Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Китайские новости

该死,瞎说

gāisǐ, xiāshuō

Это два часто применяемые выражения упрека. 该死 можно применять самостоятельно, а также как определение (该死的 х х), это выражение большей частью применяется женщинами.

煤气罐,换煤气

méiqì guàn, huàn méiqì

В некоторых городах Китая многие семьи используют при изготовлении еды баллоны, наполненные газом (напр., угольным). Опустошенный баллон обменивают (换煤气) на полный в специальных газовых станциях.

对了

duì le

Применяется, когда во время разговора внезапно вспоминают другое дело и нужно сразу сменить тему разговора. В этих случаях сначала говорят 对了, обозначая этим смену темы разговора.

走后门

zǒuhòu mén

Говорит о том, что дело проведено через «задний ход», то есть скрытно, неофициально.

两口子

liǎng kǒuzi

Указывает на супружескую пару, например:

你们两口子,他们两口子

两口儿 также означает супружескую пару. Часто используется в 老两口儿 (т. е. пожилая пара), 小两口儿 (т. е. молодая пара).

娘儿俩

niáng er liǎ

Означает мать с сыном или дочерью, мать отца 祖母 (т. е. бабушка) с внуком или внучкой, мать матери 外祖母 (т. е. бабушка) с внуком или внучкой.

Ниже приведены подобные выражения:

爷儿俩(父子俩、父女俩、爷孙俩)

姐儿俩(姐弟俩、姐妹俩)

哥儿俩(兄弟俩、兄妹俩)    

Иногда эти выражения применяются при обращении к людям, не имеющих родственных отношений с говорящим, для выражения тесной связи с ними.


Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo