Китайские новости
该死,瞎说
gāisǐ, xiāshuō
Это два часто применяемые выражения упрека. 该死 можно применять самостоятельно, а также как определение (该死的 х х), это выражение большей частью применяется женщинами.
煤气罐,换煤气
méiqì guàn, huàn méiqì
В некоторых городах Китая многие семьи используют при изготовлении еды баллоны, наполненные газом (напр., угольным). Опустошенный баллон обменивают (换煤气) на полный в специальных газовых станциях.
对了
duì le
Применяется, когда во время разговора внезапно вспоминают другое дело и нужно сразу сменить тему разговора. В этих случаях сначала говорят 对了, обозначая этим смену темы разговора.
走后门
zǒuhòu mén
Говорит о том, что дело проведено через «задний ход», то есть скрытно, неофициально.
两口子
liǎng kǒuzi
Указывает на супружескую пару, например:
你们两口子,他们两口子
两口儿 также означает супружескую пару. Часто используется в 老两口儿 (т. е. пожилая пара), 小两口儿 (т. е. молодая пара).
娘儿俩
niáng er liǎ
Означает мать с сыном или дочерью, мать отца 祖母 (т. е. бабушка) с внуком или внучкой, мать матери 外祖母 (т. е. бабушка) с внуком или внучкой.
Ниже приведены подобные выражения:
爷儿俩(父子俩、父女俩、爷孙俩)
姐儿俩(姐弟俩、姐妹俩)
哥儿俩(兄弟俩、兄妹俩)
Иногда эти выражения применяются при обращении к людям, не имеющих родственных отношений с говорящим, для выражения тесной связи с ними.
Комментарии