Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Китайские новости

С некоторых пор появилась мода: делать татуировки в виде иероглифов. Всякий, кто хоть раз отдыхал на морских курортах, видел множество мастеров данного жанра, готовых за умеренную плату осчастливить всех желающих хитрой закорючкой неизвестного происхождения и смысла. Хорошо, если иероглиф окажется настоящим и будет означать что-то позитивное... но порой доверчивые граждане расходуют свою кожу (а другой-то не будет!) на совсем несуразные вещи... например, на курицу в кунжуте.

Как так? В качестве ответа предлагаем вам ознакомиться с выдержкой из китайской статьи, в которой коренной житель Поднебесной выражает своё мнение относительно нательной письменности «лаоваев» (прозвище иностранцев в Китае). Публикуем русский перевод и оригинал на китайском. Надеемся, данный ироничный текст удержит кого-нибудь от бездумного разукрашивания собственного тела не весть чем — берегите кожу, а иероглифов мы вам предоставим целых три абзаца прямо здесь и сейчас :) Желаем успехов и приятного чтения!

Абсурдные татуировки «лаоваев»

Как-то раз в очереди супермаркета, я обратил внимание на стоящего впереди «лаовая», всё тело которого было сплошь покрыто татуировками в виде китайских иероглифов. Я напряг силы, чтобы прочесть — в конце концов, интересно, что эти знаки означают? Но даже я, стопроцентный китаец, так и не разобрал ничего из написанного. Какие-то кривые-косые подобия китайских иероглифов. Возможно, очень многим «лаоваям» кажется, что китайские знаки или каллиграфия обладают классической и таинственной восточной красотой, выколов которую на торсе ощущаешь прилив чувств.

Видя иностранцев, беспорядочно изукрашенных иероглифическими татуировкам, китайцы не знают, то ли плакать, то ли смеяться, и ещё недоумевают, почему татуировщики изображают иероглифы так некрасиво. Неловкие мазки, словно каракули человека, никогда не читавшего книг. Один мой друг, живущий в Германии, тоже говорит, что поражён, он не знает, с каких пор стала циркулировать эта мегауродливая каллиграфия.

Я полагаю, набив неоднозначный китайский иероглиф, пусть даже имеющий плохие значения, «лаовай» всё равно не поймёт, а просто будет ходить в нём с головы до ног. У одного человека знак зодиака — «свинья», так он изобразил у себя на спине один огромный иероглиф «свинья». Иные, попавшись на удочку, выкалывают на руках пункты меню: «курица в кунжуте», «нежный суп с рыбными шариками». Видел у мужчины на шее пугающее «лицензия на убийство», а у одного парнишки от затылка протянулись три иероглифа «записная книжка» — голову удобней использовать, чем айфон?..

Взято из американской версии «Синдао Жибао», автор: Ву Лин Яо.

Китайский оригинальный текст

“老外”刺青闹笑话

在超级市场排队结账,排在我前面的一位“老外”,全身都是中文刺青,我很努力的想读懂,到底刺的字是甚么意思?几个连我这地道的中国人都看不懂,这种类似中国字的字,歪歪斜斜地摆着,也许很多“老外”觉得中文的方块字或书法有一种古典又神秘的东方美感,刺在身上很潮的感觉。

外国人们乱刺一通的中文刺青,让人哭笑不得,也奇怪为什么写刺青字的人都写得那么难看?笔触幼稚像没念过书的人鬼画符的作品,一位旅居德国的朋友也说,他奇怪不知何年何月开始流通一套超丑的书法。

本以为是刺了一个很有意境的中国字,却有不好的意思,“老外”也不懂,却带着满身走,有人生肖是猪,就写了一个大大的“猪”字在背上,手臂上当菜单刺着“芝麻鸡”、“爽滑鱼蛋汤”,看到一个男人脖子上刺有吓人的“杀人执照”四字,见过一位小子在后脑勺到脖子的地方刺了不大不小的三个字“记事本”,脑袋比Iphone好用?

(摘自美国《星岛日报》;作者:吴玲瑶)


Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo