Китайские новости
В китайских текстах то и дело встречается слово 就 [jiù], сбивающее с толку многих новичков. Как его правильно перевести? В чём смысл? И зачем оно так часто? Намного реже можно увидеть иероглиф 才 [cái], по смыслу он, вроде бы, похож на 就 – «только что» по словарю. Но на самом деле два этих наречия противоположны друг другу во всём, кроме того, что оба они обозначают оттенок времени. Если 就 – это признак быстроты и успешности действия, то 才 – скорее признак опоздания и неудачи. Чтобы немного облегчить вам понимание этой несложной разницы, мы составили небольшую картинку с примером, отвечающим на большинство вопросов о применении данных наречий. Он, хоть и всего один, но выявляет суть, освещая пропасть между 就 и 才. Надеемся, эта суть останется для вас ясна навсегда, а значит – мы смогли помочь!
Желаем успехов в обучении и новых высот!
Кликните по картинке для увеличения.
Комментарии