Китайские новости
Нас часто просят объяснить, в чем же разница между двумя модальными глаголами: 要 и 想. Одно и то же предложение вполне можно составить с использованием как первого, так и второго, грубой ошибки в этом не будет, однако смысл несколько исказится. Русский эквивалент обоих слов – «хотеть», но, в то время как 想 выражает намерение или надежду на что-либо, 要 подчеркивает требование. Например, в предложении «поезд скоро отходит, тебе нужно быстрее бежать на вокзал» (火车快出发!你要尽快去火车站) глупо использовать 想, потому что проявляется насущная необходимость не опоздать на поезд, а вот в примере «я хочу посетить Красную Площадь» (我想去红场) он будет очень уместен, потому что выражает желание, а не четкую потребность.
Надеемся, с помощью данных примеров нам удалось прояснить для вас значение этих нехитрых глаголов. Напоследок предлагаем еще раз взглянуть на них в сопровождении советских плакатов и оценить эмоциональную окраску.
Комментарии