Китайские новости
Анекдоты о неправильном написании, непонимании или неправильном произношении весьма популярны в Китае. Китайцы любят шутить над лаоваями-иностранцами, множество которых путешествует по крупным городам и часто не в состоянии контактировать с местным населением по причине плохого владения китайским языком или наличия ужасного акцента. Непонимание нередко приводит к нелепым шуткам наподобие этой:
— Какого цвета Человек-паук?
— Красного и синего.
— Нет, он белый! 是白的 shì bái de человек!
"白的" означает «белый» на китайском языке.
Несчастные иностранцы, приехавшие в Китай, чтобы освоить язык, и все еще сражающиеся с ним, используют любую возможность, чтобы поговорить с местными жителями, путая при этом все тона и понятия, что само собой порождает нехитрые шутки:
Китайский текст
老外:"你们中国人的确是一个勤奋的民族."
lǎowài: nǐmen zhōngguórén díquè shì yīgè qínfèn de mínzú
中国人:"怎见得?"
zhōngguórén: zěn jiànde?
老外:"每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着'早点'两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到."
lǎowài: měidāng wǒ zǎochen jīngguò jiēdào, chángcháng kěyǐ kàndào lùpáng de zhāopai xiě zhe 'zǎo diǎn' liǎnggè dàzì tíxǐng guòlù shàngbān de rén bùyào chídào.
Русский перевод
Иностранец: китайцы — действительно очень трудолюбивый народ.
Китаец: почему вы так считаете?
Иностранец: каждый раз, когда я прохожу по улице утром, я вижу таблички с надписью «Приходите раньше!», которая напоминает людям, чтобы те не опаздывали на работу.
Здесь 早点 означает заведение, где подают завтрак. Такие места открываются ранним утром, часто для тех, у кого нет времени на завтрак у себя дома. И в то же время 早点 означает «Приходите раньше».
Комментарии