Культура Китая
Сопоставительное исследование китайского и русского языка в преподавании китайского языка русским студентам
Ли Цюмэй, Шицзячжуанский экономический университет, Китай
В последние годы китайское правительство уделяет большое внимание улучшению преподавания китайского языка иностранцам. Поэтому китайские преподаватели по преподаванию китайского языка иностранцам придают большое значение сопоставлению китайского языка с другими языками.
Китайские мудрецы говорят: «Жизнь похожа на прекрасный пейзаж. И хотя мы живём в его центре, описать его можно, только находясь в выгодной точке зрения». Известный китайский лингвист Люй Шусян (LV Shuxiang) считает, что человек, не владеющий иностранным языком, не может постигать специфику родного языка. Известный китайский писатель Лу Синь (Lu Xun) сказал, чем преподаватель иностранного языка лучше сопоставляет иностранный язык с родным языком, тем у него удачнее будет судьба.
Очень важно изучать влияния родного языка на иностранный, понять как китаисты в России воспринимают китайский язык. Сопоставление языков помогает отличать существенные ошибки от незначительных и анализировать причины их возникновения, тем самым предотвращать ошибки и находить эффективные методы их исправления.
Студенты - взрослые люди, они владеют русской лексикой и грамматикой, сформировалась их определённая система мыслей, отражающей картину мира. Учитывая все эти обстоятельства, для них изучения китайского языка является новой системой кодированного знака, а не принципиально новой системой знаний. Влияния эмпирики русского языка на их обучения китайскому языку становится неизбежным. Такое влияние делится на правильное и побочное перенесения. В преподавании китайского языка необходимо уделять особое внимание побочным перенесениям.
1. В лексическом плане
Известно, что китайский язык считается одним из изолирующих языков, основной признак которого-морфологическая неизменяемость слов. Связь слов в китайском предложении определяется их порядком, а также при помощи различного рода служебных слов. Если хорошо понимаешь употребление слова, тогда умеешь строить предложение. В этом специфика китайского языка в преподавании иностранных языков. Поэтому лексика в преподавании китайского языка занимает особое место в отличие от преподавания флективных языков.
В лексике отражается народная специфика. Новые китайские слова студенты всегда связывают с соответствующими русскими словами. Но в разных языках слова не всегда являются полноэквивалентными по значению. Такие трудности испытывают и китаисты. Благодаря сопоставлению китайского и русского языков такое явление разделить на несколько групп:
1.1 Некоторые китайские слова имеют иное семантические расширения. Например, 这伙匪徒简直是衣冠禽兽. При прямом переводе это звучит достаточно грозно «Бандиты это настоящие звери в одежде и головных уборах». В русском переводе «衣冠禽兽» приобретает иную семантику: «Бандиты это настоящие звери в человеческом облике».
1.2 В некоторых лексических единицах проявляется китайская специфика, отражается история, культура, быт страны. Без знания культурного срока невозможно полноценное общение с китайцами, иногда это может привести к непониманию.
Например: 别担心,我们又不是小人(错)—别担心,我们又不是小孩子 – Не беспокойтесь, мы не малыши. В китайском языке 小人 означает низкую личность, имеет негативную оценку.
1.3 Развитие языка тесно связано с развитием истории и не только отражает современную культуру, но и фиксирует её предыдущие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению, поэтому в китайском языке существует подробное название определённых предметов и явления, что не свойственно русскому языку. Например, 爷爷/祖父/老爷/外祖父 – дедушка; 伯伯/叔叔/舅舅/姑父/姨父 – дядя.
1.4 Существует ряд слов, в которых отображается китайское своеобразие, например, 白露 – сезон «белой росы» (с 24 числа седьмого месяца по 9 число восьмого месяца по лунному календарю, то есть с 8 по 23 сентября по солнечному календарю), 火锅 — китайский самовар (в России самовар для кипячения воды, а в Китае для варки пищи: мяса, овощей и т.д.).
2. В грамматическом плане
В китайском языке грамматика не играет такой роли, как в русском языке. В последние годы, особенно в школах, обучению грамматики не придают большого значения.
2.1 В китайском языке существуют слова глагольно-объективного типа, состоящие из двух основ, первая из которых глагольная, а вторая – именная. Слова, образованные по этому типу, как правило, глаголы, например: 见面,聊天,结婚 и т.д. При употреблении таких слов студенты часто допускают ошибки. Например: 我见面了我老师(错)–我和我的老师见了面(对); 我分手了我的女朋友(错)–我和我的女朋友分了手(对); 他毕业大学以后结婚了一个中国姑娘(错)–他大学毕业以后和一个中国姑娘结了婚(对).
2.2 В китайском языке множественное число людей обозначается двумя средствами: для обозначения точного и неопределённого количества, например: 12名大学生 (12 студентов), 65位老师 (65 преподавателей), для неопределённого количества употребляется морфема 们, например: 大学生们 (студенты), 老师们 (преподаватели), даже иногда без 们 тоже можно: 你的朋友都来了吗? Все твои друзья пришли? В русском языке в словосочетаниях «12 студентов, 65 преподавателей» «студенты, преподаватели» употребляется множественное число. Поэтому при употреблении множественного числа числительных русские студенты часто делают ошибки: 12名大学生们(错) –12名大学生(对) ,65位老师们(错)–65位老师(对).
Сопоставление русского и китайского языков может облегчить студентам овладение китайским языком.
Комментарии