Культура Китая
温家宝总理对俄访问:深化了中俄战
温家宝总理对俄访问:深化了中俄战略协作伙伴关系
中俄战略协作伙伴关系已走过第一个十年,成果丰硕,达到前所未有的高水平。中俄“国家年”成功举办,500多项活动丰富多彩,极大地增进了两国人民的相互了解和友谊,推动了双方合作。当前,中俄关系处于重要的发展阶段,面临新的发展机遇。今年,胡锦涛主席和普京总统5次会晤,共同规划了中俄关系未来发展的原则和方向。
访俄期间,温家宝总理同普京总统会见,与祖布科夫总理举行会晤。双方就加强两国战略协作和全面合作,以及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。温家宝总理强调,中方将深入贯彻“世代友好、携手共进”的和平思想和发展理念,坚定不移地推进中俄战略协作伙伴关系,巩固战略合作的政治基础,加强战略合作的物质基础,强化战略合作的国际协调。俄方领导人重申,俄发展对华关系的政策不会改变,将继续致力于加强俄中战略协作,同中方开展长期、稳定的合作。
双方同意,进一步采取措施,推动两国经贸合作全面、均衡地向更高水平发展。要优化贸易结构,特别是提升机电产品的比重;深化能源、航空、航天、投资、基础设施合作,增加相互投资,落实好大项目;进一步规范贸易秩序,妥善处理贸易摩擦;推动两国地方合作,搞好边贸;促进教育、文化、卫生、体育合作。双方签署了一系列合作文件,涉及多个领域。
两国总理共同出席第二届中俄经济工商界高峰论坛和“中国年”闭幕式并致辞,为“国家年”划上了圆满句号。双方高度评价“国家年”的丰硕成果和深远意义,决定将富有成效、受到两国人民欢迎的活动机制化。
生词:
深化中俄战略伙伴关系 – углублять стратегические партнерские отношения между Китаем и Россией
成果丰硕 – плоды (результаты)
前所未有的 - не достигаемый в прошлом (т.е. такое, чего раньше еще не было)
俄罗斯“国家年”成功举办 - Год России в Китае успешно завершился
推动双方合作 - стимулировать двухстороннее сотрудничество
面临新的发展机遇 – выйти на новый этап
与…举行会晤 – проводить …(с кем-либо) переговоры
达成广泛共识 – достичь широкого взаимопонимания
强调 – подчеркнуть (в политической речи)
贯彻 – претворять в жизнь
坚定不移地 + глагол – непрерывно…
重申 – подтвердить (в политической речи)
采取措施 – принять меры
均衡地发展 – сбалансировано развиваться
提升….比重 – повысить долю …. (чего-либо)
基础设施 – инфраструктура
规范贸易秩序 – приводить в норму порядок торговли
妥善处理贸易摩擦 – надлежащим образом разрешить трения в торговле
搞好边贸 – наладить приграничную торговлю
卫生 – здравоохранение
签署合作文件 – подписать документ о партнерстве (договор – 合同)
高峰论坛 – форум на высшем уровне
闭幕式 – церемония закрытия (доп. – 开幕式 - церемония открытия)
划上了圆满句号 – поставить жирную точку
Комментарии