Китай
Китайский для начинающих
Вводный урок китайского языка.
Данная статья посвящена всем, кто практически ничего не знает о китайском языке, но хотел бы узнать и, возможно, связать с этим изумительным и необычным языком свою жизнь. Ознакомившись с данным ликбезом, вы поймете, что вас ожидает в процессе обучения, оцените свои силы и желание стать на долгий и тернистый путь китаиста.
Итак, первым делом обратимся к главной загадке китайского языка!
Иероглифика
В китайском языке нет привычных нам букв – нет алфавита, как такового, а каждое слово записывается с помощью одного или нескольких иероглифов. Например: 猫 (кот), 田 (поле), 你好 (привет), 女 (женщина), 工字针 (скрепка для бумаг) и так далее. При этом можно заметить, что некоторые части иероглифов повторяются — по сути все китайские иероглифы состоят из относительно небольшого числа базовых элементов. Элементы эти называются ключами (или радикалами) китайских иероглифов и всего их насчитывается 214 штук при том, что самих иероглифов в разы больше — словари говорят о более чем 50 тысячах! Но в повседневной жизни обычно используется тысяч 6-7.
Так как все иероглифы состоят из ключей, студенты для начала учат таблицу этих самых ключей, а потом уже приступают к освоению иероглифов, ведь при знании базовых элементов любой, даже самый сложный иероглиф гораздо проще расчленить, запомнить и правильно написать.
Кстати, при написании каждого иероглифа необходимо следовать определенным правилам, чтобы результат получился красивым и верным. Иероглиф начинает писаться с верхнего левого угла, причем горизонтальные штрихи всегда выводятся раньше вертикальных и исключительно слева направо, а вертикальные — сверху вниз. Последним пишется самый нижний горизонтальный штрих. Вот пример поочередного написания всех штрихов иероглифа:
Китайский текст пишется слева направо, как и у нас, в нем так же присутствуют знаки препинания, тире и кавычки.
Транскрипция
Для тех, кто изучает китайский язык была придумана специальная транскрипция, состоящая из латинских (английских) букв. Ведь откуда иностранцам знать, как читается иероглиф 猫 (кот) — разве что услышать и запомнить на слух? К счастью, с помощью транскрипции данный иероглиф можно записать привычными нам буквами: māo. Это значит, что «кот» по-китайски будет «мао». «Привет» 你好 будет nǐ hǎo ни хао, а «женщина» 女 будет nǚ ню. Данная транскрипция называется «пиньинь» и часто пишется в [квадратных скобках] рядом с иероглифами в учебниках для начинающих. В более продвинутых учебниках, как и в самом Китае пиньинь не используется вовсе, поэтому очень важно уметь читать и писать иероглифы — никаких поблажек в виде транскрипции «пиньинь» в реальной жизни вы не встретите… однако кое-что все же есть!
Многие верят, что китайская компьютерная клавиатура состоит из тысяч кнопок с иероглифами, но на самом деле она не отличается от обычной английской, ведь всего только надо вводить пиньинь и выбирать на экране подходящие иероглифы! Так что, для тех, кто не желает учить иероглифику гаджеты и компьютер становятся спасением.
Существует также кириллическая (русскими буквами) транскрипция, называемая в честь создателя, архимандрита Палладия (Кафарова), «палладицей». К сожалению, палладица широкого применения не получила — она используется в основном для записи китайских имен собственных на русском языке.
Многие, вероятно, зададутся вопросом: почему же китайцы полностью не перейдут на латинский алфавит — ведь это проще, чем зубрить тысячи иероглифов? Ответ дает китайский лингвист Чжао Юаньжэнь в своей скороговорке:
«Поэт по имени Ши жил в каменной комнате.
Любитель львов, он поклялся съесть их десять» <...>
Что по-китайски будет:
石室诗士施氏,
嗜狮,誓食十狮。 <...>
Теперь запишем данную фразу транскрипцией пиньинь:
shí shì shī shì shī shì,
shì shī, shì shí shí shī
Как видите, все слова поговорки по звучанию и транскрипции почти полностью одинаковы и подобных слов в китайском множество. Если отказаться от иероглифов, многие книги станут непонятны, в устной же речи китайцы понимают друг друга только исходя из контекста. Даже синхронные переводчики изучают брифинг беседы и основные тезисы, прежде чем браться за работу.
Полностью прочитать скороговорку Чжао Юаньжэня вы можете здесь.
Произношение
Возможно, вы заметили, что английские буквы в транскрипции «пиньинь» выглядят как-то странно: ǐ, á, ā и так далее. Что это за штрихи над ними?.. И вот, мы переходим к еще одному важному и крайне необычному аспекту китайского языка — тонам.
Дело в том, что каждый слог в китайском языке произносится с определенным тоном. Всего тонов четыре (помимо нейтрального), в речи они отличаются друг от друга:
Прослушать слог A ā - тон 1, á - тон 2, ǎ - тон 3, à - тон 4
В транскрипции тоны обозначаются палочками над буквами, реже — соответствующими цифрами
Прослушать слог Ma ma1 ma2 ma3 ma4
Полный список китайских слогов с тонами вы можете прочитать и услышать здесь, а подробнее о тонах узнать здесь.
Как мы упоминали выше, в китайском языке огромное количество схожих по звучанию слов и если мы не будем правильно произносить тоны, китайцы могут нас просто не понять: например, «сильный» zhòng (тон 3) спутать со «средним» zhōng (тон 1), «пельмени» shuǐjiǎo (3 и 3) с глаголом «спать» shuìjiào (4 и 4) и так далее.
Так что, с самого начала обучения студенты-китаисты учатся правильно произносить тоны, ведь без них внятную китайскую речь не построишь и получишь вместо средне-перченого zhōng là блюда в ресторане сильно-перченое zhòng là.
Грамматика
В китайском языке нет падежей, склонений по именам, родам, временам, нет окончаний и ударений — в общем, китайцы лишены всех тех радостей, которые преследуют российских школьников 11 лет к ряду. В связи с этим многие утверждают, что китайская грамматика проста как дважды два и не обращают на нее серьезного внимания.
На самом же деле китайскую грамматику нельзя назвать простой. В китайском языке жесткий порядок слов и не допускается, как в русском, менять что-либо местами — будет ошибка и непонимание:
Мы можем сказать «я люблю тебя» — по-китайски это будет 我爱你 wǒ ài nǐ. Но по-русски мы также можем сказать «я тебя люблю», а вот по-китайски сказать 我你爱 будет неправильно! Предложения бывают длинными, но за порядком слов все равно очень важно следить.
Также существуют разные глаголы движения, которые нужно уметь использовать правильно; путаница с частицей 了 le в образовании прошедшего времени; многозначительность слов; огромное множество устойчивых выражений (пословиц), смысл которых нужно знать наизусть; результативные глаголы; глагольно-объектные конструкции, числительные и т. д. и т. п...
Для примера возьмем такой аспект китайской грамматики, как счетные слова. Если вы хотите задать количество предметов, то перед существительным обязательно должно ставиться счетное слово, например: «три месяца» — это 三个月 sān gè yuè, где 个 gè — специальное счетное слово общего назначения. Студенты часто путаются, где ставить это слово в сложных предложениях, забывают о его постановке, допуская ошибку. Но это не самое главное. Дело в том, что для каждой категории вещей в китайском языке существует свое счетное слово! Например, для продолговатых предметов (карандаш, ручка и др.) — это 枝 zhī. Для ослов и лошадей — 匹 pǐ. Для деревьев — 棵 kē. Всего существует около 100 счетных слов, их полный список вы можете посмотреть здесь.
Можно, конечно, сказать, что китайская грамматика не так сложна, как, например, русская или немецкая, но, тем не менее, она далеко не проста и заставляет себя уважать, когда в сотый раз путаешься с порядком слов или какой-нибудь глагольно-объектной конструкцией.
Китайский язык в мире
Сейчас на китайском языке говорит более 1,3 миллиарда человек, основная часть из которых проживает в материковом Китае (КНР), на Тайване, в Сингапуре и странах Юго-Восточной Азии. Многие из этих стран весьма успешны, а КНР и вовсе развивается опережающими темпами, занимая все большее место в мировой экономике.
Существует множество диалектов китайского языка — даже в материковом Китае вас могут не понять жители тех или иных провинций, однако подавляющая часть населения все же использует официальный китайский язык, называемый по-китайски «путунхуа» — и в дальнейшем, благодаря стараниям властей КНР употребление путунхуа будет только возрастать.
В XX веке КНР также провела реформу иероглифов, упростив множество знаков, но некоторые китаеязычные области, например, Гонконг, используют традиционные иероглифы вместо упрощенных, а значит некоторые слова будут выглядеть иначе, чем мы привыкли: тот же кот 猫 в Гонконге превратится в 貓, а машина 车 — в 車.
* * *
И напоследок подведем итог написанному: что же такое «китайский язык» и к чему надо быть готовым тому, кто только собирается стать на стезю китаиста?
Прежде всего нужно быть готовым к большим, по сравнению с изучением европейских языков, затратам времени. Нужно привыкнуть к тому, что незнакомый иероглиф невозможно прочитать, так как вы не знаете, как он звучит. Нужно уметь не сойти с ума от устной речи, где все слова похожи, а тоны порой сложно различить. И когда англоязычные студенты уже смогут читать более-менее длинные тексты, вы все еще будете прописывать элементарные иероглифы, крошечными шажками приближаясь к базовому уровню владения языком.
Да, китайский язык сложен, он требует больше практики и усидчивости. А что он может дать взамен в материальном плане? На это мы попытались ответить в другой статье: Стоит ли изучать китайский язык?
Для тех, кто, как и мы, влюбился в Китай, его язык и культуру с первого взгляда никакие доводы не важны. Просто делайте, что любите и будьте счастливы, а наш сайт, надеемся, хоть немного вам в этом поможет! :-)
Комментарии