Китайская кухня
Традиционные и упрощенные китайские иероглифы
Китайский язык является самым распространенным современным языком в мире. На нем говорят более 1,3 млрд. человек, большинство из которых проживает в КНР (более 980 млн.), в Гонконге (сейчас часть КНР) и на Тайване (19 млн.). Значительное количество говорящих на китайском также встречается по всей Юго-Восточной Азии, особенно в Сингапуре, Индонезии, Малайзии и Таиланде. Крупные китайскоязычные общины находятся во многих других частях света, особенно в Европе, Северной и Южной Америке, Австралии и на Гавайских островах.
То, что мы в привычном понимании называем общим выражением «китайский язык», на самом деле является одним из множества китайских языков — а именно, севернокитайским диалектом. Этот диалект распространен на севере и западе материкового Китая и является государственным языком Китайской Народной Республики (КНР) и Китайской Республики (на острове Тайвань). Официально он называется путунхуа (普通话 pǔtōng huà, буквально: «общепринятая речь»). На Западе китайский язык называют «мандарином», однако на русском это звучит некорректно и нелепо, поэтому желательно употреблять слово «путунхуа», либо просто «китайский язык».
Еще в конце 19 века назрела проблема с излишней сложностью китайских иероглифов — усилия по повышению всеобщей грамотности разбивались о витиеватость традиционной китайской письменности. Уже тогда многие пользовались упрощенными вариантами иероглифов с уменьшенным количеством штрихов, которые впоследствии и вошли в проект по упрощению китайской письменности. Спустя много лет, в 1964 году КНР официально закрепила изображения 2238 новых, упрощенных иероглифов. Попытались упрощать и дальше, но возникла путаница, и остановились на образце 1964 года (причем, трем вариантам тогда вернули традиционный вид). Итого, в рамках реформы было изменено 2235 иероглифов. Впредь с упрощением решили быть поосторожней.
Обратите внимание, что иероглифы упрощала именно КНР — Китайская Народная Республика. Остальные страны этого не делали, что и вылилось в итоге в разделение иероглифов на простые и «сложные» (то есть традиционные, существовавшие до упрощения).
Таким образом, сейчас мы, вернее, китайцы, имеют два вида китайской письменности: традиционный (繁体字 fán tǐ zì, фаньтицзы) и упрощенный (简体字 jiǎn tǐ zì, цзяньтицзы). Первый по-прежнему используется на Тайване, в Макао и Гонконге (где горячо поддерживается), второй — официальная и широко представленная на нашем сайте письменность КНР, Малайзии и Сингапура.
Упрощенная китайская система написания отличается от традиционной лишь двумя аспектами:
- сокращенное число штрихов в иероглифе (например, 觀 → 观);
- сокращенное количество используемых знаков (два разных слова теперь пишутся одним и тем же иероглифом).
Пример упрощения иероглифа:
書 → 书 (книга); 長 → 长 (длинный); 馬 → 马 (лошадь).
Таким образом, у начинающего изучать китайский язык может возникнуть вопрос: какую систему выбрать? Традиционная выглядит слишком сложно, что явно говорит не в ее пользу, но, вместе с тем, она крайне востребована в крупных экономически развитых регионах, таких, как Гонконг, Тайвань и Макао. Их жители повсеместно используют традиционные иероглифы и переходить на стандарт КНР не торопятся. А в Гонконге, к тому же, говорят на кантонском диалекте китайского языка, так что желающим работать там придется изучить и его. Зато конкуренция здесь меньше, чем среди путунхуа-говорящих.
Упрощенная письменность используется в огромном и мощном материковом Китае, так что, изучив её, вы сможете применить свои знания на практике в современных мегаполисах: Пекине, Шанхае, Шэньчжэне — либо у себя дома перевести инструкцию к очередному изделию "Made in China" — в большинстве случаев они пишутся упрощенными иероглифами.
Так что, главное — определиться с целью своего обучения и затем не сворачивать с пути. Обе системы письменности востребованы в мире, главное — распорядится своим временем и навыками так, чтобы знание приносило максимально крупные плоды.
Комментарии