Китайская кухня
О китайских трудоголиках
Китайцы имеют репутацию неисправимых трудоголиков, что не удивительно, если знать о высочайшей планке трудового подвига, установленной для них далекими предками. В данной статье мы приведем поразительные примеры китайского трудолюбия и готовности идти на любые страдания ради успеха. Истории, рассказанные здесь, получили всеобщее народное признание в Поднебесной, из них сложились краткие устойчивые выражения – поговорки – всего в четырех иероглифах передающие всю суть и смысл произошедшего. Давайте же вместе разберем некоторые из них.
悬梁刺股 (привязать волосы к потолочной балке, колоть бедро шилом)
Всем известно, что заядлые трудоголики постоянно находятся в борьбе со сном. Идиома 悬梁刺股 как раз появилась благодаря двум таким яростным борцам с владычеством Морфея.
Во времена Восточной династии Хань жил-был известный политик по имени Сунь Цзин, который, как ни странно, всегда (даже ночью) очень хотел учиться. На случай, если сон вдруг настигнет его во время чтения, Сунь страховал себя тем, что привязывал собственные волосы к потолочной балке. Если дремота вдруг овладевала им, и голова клонилась ко сну, волосы, привязанные к потолку веревкой, натягивались, производя бодрящий заряд боли, лишающий беднягу всякого сна.
Но не спешите ужасаться — история Су Циня, стратега, прославившегося в период Воюющих царств потрясает еще больше. Когда Су был молод, он столько раз терпел неудачу в попытках получить должность чиновника, что даже его семья стала смотреть на него как-то косо. И тогда Су заставил свой ум работать изо всех сил. Когда ночной порой он чувствовал сонливость, то колол себя шилом в бедро. Постепенно кровь утихала, и Су снова принимался за чтение, как ни в чем не бывало. Конечно, пролитая кровь и тяжкий труд были вознаграждены: за свои успехи и трудолюбие Су Цинь был назначен на пост премьера в шести округах из семи существовавших в то время. Затем народная молва соединила истории Су Циня и Сунь Цзиня в одну поговорку: 悬梁刺股 xuán liáng cì gǔ, «привязать волосы к потолочной балке, колоть бедро шилом», что означает просто «усердно учиться».
圆木警枕 (спать на деревянной подушке)
Во времена династии Сун, историк и литературный гений Сыма Гуан сражался со сном весьма умеренными методами. Когда он был молод, то жил в комнате, меблированной лишь стулом, столом да кроватью. Он читал весь день и ни на что не отвлекался. Но секрет его был в подушке, которая на самом деле являлась небольшим цилиндрическим бревном. Когда Сыма Гуан уставал, он спал на ней некоторое время — ровно до тех пор, пока круглое бревно не откатывалось в сторону, таким негуманным образом пробуждая хозяина. Естественно, подобный сон не мог продолжаться долго, и вскоре светоч литературы снова возвращался к трудам. Благодаря своей специфической функции его подушка стала называться «круглой сигнальной подушкой-бревном» — 圆木警枕 yuán mù jǐng zhěn, в переносном смысле это выражением означает «усердно стараться».
囊萤映雪 (свет от собранных светлячков и свет, отраженный снегом)
Другим врагом всех полуночников был недостаток света. В древние времена бедные семьи не могли себе позволить керосиновые лампы, так что гениальные одиночки вынуждены были искать заменители. Во времена династии Цзинь жил человек по имени Че Инь, который любил учиться, но лампа для него была невиданной роскошью. Че понимал, что ночь без чтения — пустая трата времени, однако выбора не было... Пока в один прекрасный летний вечер, он вдруг не заметил множество светлячков, носящихся в воздухе, словно искры во мгле. Его осенило: если собрать светлячков вместе, то они послужат неплохой лампой! Следуя своей мысли, он нашел сумку, наловил в нее столько светлячков, сколько мог, и повесил это у себя дома. Хотя яркостью живой светильник уступал масляной лампе, читать уже стало возможно и, благодаря своим отличным знаниям, Че Инь, в конце концов, был назначен высокопоставленным чиновником.
Очевидно, светлячки не могли выжить в зимний период, однако человек по имени Сунь Кан в эпоху династии Цзинь, так же считавший, что сон – это для слабаков, нашел еще один источник света. Однажды, зимней ночью Сунь Кан вдруг проснулся и обнаружил, что через трещины в окне проникает свет. Выйдя на улицу он увидел, что снег отражает сиянье луны, так что на улице светлее, чем дома. Тогда, несмотря на мороз, Сунь вынес свои книги наружу и, пользуясь случаем, стал читать. Неудивительно, что его старания принесли ему награду в виде руководящей должности в правительстве. Истории Че Иня и Сунь Кана вместе уложились в четыре иероглифа: 囊萤映雪 náng yíng yìng xuě, «свет от собранных светлячков и свет, отражаемый снегом».
凿壁偷光 (продолбить стену, чтобы пользоваться светом (от свечи соседа) )
Как и предыдущие персонажи, живущий в эпоху династии Хань Куан Хэн также был беден и не мог позволить себе керосиновую лампу. Но вместо того, чтобы собирать насекомых или читать при луне, он воспользовался несколько спорным способом добычи света. По соседству с Куаном жила богатая семья, у которой в доме всегда было светло, даже ночью. В попытке заимствовать их свет Куан продырявил общую стену, чтобы хоть какой-то луч перепадал и ему. Благодаря своему соседу, который так и не обнаружил повреждений, Куан продолжал усердно учиться, и, в конце концов, стал выдающимся учёным. 凿壁偷光 zuò bì tōu guāng — говорят о том, кто самозабвенно учится, несмотря на все материальные трудности.
闻鸡起舞 (услышав пение петуха, встрепенуться)
В то время как другие пытались найти способы с пользой проводить ночное время, Цзу Ти, (династия Цзинь) решил использовать дневной свет на полную и вставать предельно рано. Цзу и его близкий друг Лю Кун имели общий возвышенный идеал — омолодить династию Цзинь и стать прочной опорой государства. Однажды Цзу услыхал, как петух запел в полночь. Он пинком разбудил Лю Куна и произнёс: «говорят, что пение петуха в полночь предвещает дурное, но я так не думаю. Почему бы нам не начать практиковать упражнения на мечах начиная с этого момента?». Лю охотно согласился. Таким образом, с тех пор каждый день как только слышалось пение петуха, они вставали и шли орудовать мечами. Эта история в итоге закрепилась поговоркой 闻鸡起舞 wén jī qǐ wǔ, «услышав пение петуха, встрепенуться» — имеет значение «подняться по первому зову».
Все эти примеры наглядно показывают, как важен для китайца труд и его плоды в виде высоких должностей и ученых званий, позволяющих приносить пользу обществу. Также, становится очевидно, что в китайском языке немало выражений, смысл которых скрыт от непосвященных за плотной завесой культурного контекста, так что всем желающим лучше понимать китайскую речь просто необходимо время от времени пользоваться специальным словарем, либо изучить наиболее распространенные китайские пословицы и поговорки, что само по себе весьма увлекательно.
Комментарии