Традиции
Государственные символы Китая
Флаг КНР 五星红旗 wǔ xīng hóng qí
Правда, существуют также и другие интерпретации этих звезд: некоторые считают, что они означают Ханьцев и 4 других народности Китая (самых распространенных), или, например, коммунистическую партию и другие партии Китая. Но исторически это не подтверждено. Единственное, что объединяет все эти интерпретации, так это то, что в любом случае 5 звезд символизируют единение и сплочение народа Китая. Почему красный цвет? Дело в том, что он символизирует революцию 1949 года, ведь именно тогда было образовано КНР и принят этот флаг.
27 сентября 1949 г. именно этот вариант флага был утвержден как официальный флаг КНР. Стоит заметить, что был проведен большой конкурс, на котором были представлены и другие варианты флагов. Один из них, например, на красном фоне изображал одну большую желтую звезду, а под ней три линии. Три линии символизировали три главных реки Китая – Хуанхэ, Янцзы и Чжэцзян, красный цвет – цвет пролитой во время революции крови, а большая желтая звезда – Коммунистическую партию Китая. Но этот вариант не был принят, так как три линии были восприняты как нечто, разобщающее население.
Гимн Китая
Гимн был написан в 1935 году поэтом Тянь Хань и композитором Не Эр. Впервые он был использован в качестве официального гимна КНР в 1949 году на международной конференции в Праге. Во времена культурной революции 60-годов Тянь Хань был арестован и гимн был запрещен. В это время официальным гимном КНР была композиция 东方红 (Dōngfāng Hóng) "Красный восток".
В 1978 году "Марш добровольцев" был вновь принят в качестве официального гимна, но с другими словами. Поддержки народа новые слова гимна не нашли, и поэтому в 1982 году было принято решение восстановить в качестве государственного гимна "Марш добровольцев" 1935 года.
Марш добровольцев 义勇军进行曲 yìyǒngjūn jìnxíngqǔ
Слова гимна
起来!不愿做奴隶的人们!
Qĭlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
Bă wŏmen de xuèròu zhùchéng wŏmen xīn de chángchéng!
中华民族到了最危险的时候,
Zhōnghuá Mínzú dào liǎo zùi wēixiăn de shíhòu,
每个人被迫着发出最后的吼声。
Měigerén bèipò zhe fāchū zùihòu de hŏushēng.
起来!起来!起来!
Qĭlái! Qĭlái! Qĭlái!
我们万众一心,
Wŏmen wànzhòng yīxīn,
冒着敌人的炮火,前进!
Mào zhe dírén de pàohuŏ, Qiánjìn!
冒着敌人的炮火,前进!
Mào zhe dírén de pàohuŏ, Qiánjìn!
前进!前进!进!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Перевод гимна
Вставай, кто рабом стать не желает!
Из своей плоти Великую стену поставим!
Для судьбы нации грозный час наступил,
И из груди рвётся клич наш последний:
Вставай! Вставай! Вставай!
Нас миллионы, но сердцем мы едины,
Под огнём канонады смело мы в бой пойдем,
Вперёд! Вперёд! Вперёд!
Комментарии