Традиции
«Всё равно» 用汉语如何表达
Чугунова Анна 莫斯科语言大学
这是我们在一次汉语课上的对话,讲的是"всё равно"在汉语中的表达,如果您有兴趣,请听一听我们的谈话,看看我们说得是不是恰当。
— 老师,我在中国的时候经常想表达"всё равно"的意思,可是不知道怎么说,您可以给我讲一讲吗?
— 没问题,我们就用例子来说明"всё равно" 在不同语境中的各种汉语表达方法,好吗?
— 好吧。比如有时候我妈妈对我说:Не уходи на улицу, там грязно и холодно. 我不想听她的话,就说:Нет, я всё равно пойду.
— 没看出来,你还这么固执,这时候"всё равно" 的意思就是“就,偏偏”,你那句话就可以这样说,“不,我就要去。”或者说,“不, 我偏偏要去。”你总是这么不听话吗?
— 有时候我觉得我已经长大了,有些事情我可以自己决定。比如妈妈还会说:Этот человек тебе не подходит, отцу не нравится, что ты с ним встречаешься.
— 那你怎么说?
— А я всё равно буду с ним встречаться.汉语就是“我偏偏要跟他见面或者我就要跟他见面”,对吗?
— 你真聪明,但我觉得你真的还没有长大,我可不希望我女儿以后这么不听话。听了你这两个例子,我不太喜欢"всё равно"了。
— 老师,您别着急,我还有别的例子呢:У спортсмена проблема со здоровьем, но он все равно хочет участвовать в соревновании.
— 这位运动员很坚强,“他仍然想参加比赛”。
— Пошёл дождь. У нас нет зонта. 我的朋友说: «Давай скорее купим зонт!» 我说: «Не надо, мы все равно уже промокли».
— "всё равно" 在这里是“反正(都)”的意思,“不用买了,我们反正都淋湿了”。
— 还有这样一个例子: «Куда хочешь поехать, в Пекин или в Шанхай?», « Мне все равно, оба города хороши.»
— “我无所谓,两个城市都很好。” "всё равно" 在这里表示“都一样,没区别”。的确,北京和上海都是中国最好的两个城市,都值得一去。你还有什么问题吗?
— 没有了,谢谢老师。
— 不客气,我很高兴和你一起讨论这样的问题,希望你下次在中国能很恰当地表达你的意思。
Комментарии