География Китая
Поиск работы с китайским языком
Я считаю, что данная статья будет интересна всем китаистам, заинтересованным в поиске работы с китайским языком. Возможно, все написанное здесь вам уже известно. Я не являюсь специалистом по подбору персонала и поэтому высказываю лишь свое мнение, которое основано на личном опыте поиска работы с китайским языком. Сразу оговорюсь, что статья в первую очередь ориентирована на студентов, у которых еще нет или очень мало опыта работы с китайским языком.
Хочется заметить, что 4 и 5 курс – идеальное время для поиска работы с китайским языком. Если вам удастся устроиться на работу на 4 курсе, то к выходу из университета у вас за плечами будет уже солидный опыт – 2 года. Почему же именно 4 курс, а не, скажем, 3? Во-первых, на 4 курсе в любом случае уровень владения китайским языком выше, чем на третьем или втором. А во-вторых, если вам повезло, то вы уже успели съездить на языковую стажировку, что, непременно, также будет являться вашим преимуществом при устройстве на работу. Со временем определились.
Теперь поговорим о возможностях.
Репетитор китайского языка
Если вы зайдете в раздел «репетиторы китайского языка» на нашем сайте, то увидите, что там представлено много студентов-старшекурсников, прошедших стажировку в Китае. Сегодня, чтобы стать репетитором, достаточно разместить объявление о себе на каком-нибудь сайте, где предоставляется такая возможность. Например, у нас. Единственная трудность – необходимо действительно трезво оценивать свои возможности, так как передавать знания – это очень ответственное дело.
Преподаватель на курсах китайского языка
Курсов китайского языка сейчас достаточно много во всех городах. Так как китайский язык с каждым годом становится все более и более популярным, курсов китайского языка также будет открываться все больше и больше. Здесь встает вопрос: а кто будет там преподавать? То, что существующих профессиональных преподавателей не хватает – это факт. Еще когда я заканчивал университет, нам об этом говорили, с большим сожалением. Именно поэтому на многих курсах китайского языка на работу принимают студентов старших курсов. Опыт опять же неплохой. Особенно если потом вы решите заниматься преподаванием. Если заинтересовались, то список курсов можно посмотреть и на нашем сайте – вот здесь.
Переводчик китайского языка
Чтобы стать переводчиком китайского языка, достаточно обратиться в любое переводческое агентство, которое работает с китайским языком. Некоторые агентства представлены на нашем сайте – здесь. Если у них открыты вакансии с китайским языком, то вы можете стать внештатным переводчиком, т.е. переводить дома, посылать перевод по электронной почте, а потом приезжать за деньгами.
Кажется, все просто. Но по своему опыту могу сказать, что работа переводчика-фрилансера имеет один недостаток – вы никогда не знаете, когда тебе предложат следующий перевод, следовательно, если хочешь заработать, придется иногда (а может и часто) отказывать себе в чем-то, а иногда и переводить по ночам. Например, вы решили пойти в кино, как вдруг вам звонят и говорят, что есть перевод до завтрашнего утра. Конечно, можно отказаться. Но если вы отказываетесь несколько раз подряд, то шанс получить в будущем хороший перевод резко падает. Кроме того, могут больше вообще не позвонить. Переводчиков у переводческих агентств хватает. Тем более, внештатных. Всегда есть запасные варианты. Именно так я потерял работу в двух(!) переводческих агентствах. Несколько раз отказался, и все, больше они ничего не предлагали. Это было еще в студенческие годы.
Работа на выставках
Не секрет, что сейчас проходит очень много выставок, куда приезжают китайцы. Выставки могут быть разные, список всегда можно найти в интернете. Хорошие выставки проходят в Крокус-Экспо, на Красной Пресне и во многих других местах.
И естественно, китайцам или не_китайцам там могут понадобиться переводчики, кому с китайского на русский, кому с русского на китайский. Где конкретно можно найти информацию о том, что на ту или иную выставку требуется переводчик китайского языка, я, если честно, не знаю. Лично мне об этом сообщала одна приятельница, которая, в свою очередь, узнавала об этом от своего приятеля. Платят там в среднем 100-150 долларов за целый день (данные 2007 года). Если повезет, то еще и покормят. Минус в выставках я вижу только один – выставки проходят чаще всего в будни, длятся в среднем 3-4 дня, то есть 3-4 дня вас не будет в университете, что не очень хорошо, если у вас там строго с посещаемостью, но, с другой стороны, можно заработать неплохие деньги всего лишь за 3-4 дня.
Работа гидом-переводчиком
Хотя туризм в России развивается не такими темпами, как в Китае, но, тем не менее, китайцы любят приезжать к нам – и едут очень большими группами (а как иначе?). Личного опыта работы гидом-переводчиком у меня нет, поэтому привожу здесь мнения человека, который имеет очень хорошее представление о работе гида-переводчика:
«Для людей интересующихся не только Китаем, но и историей, культурой и географией своей страны, профессия гида-переводчика окажется вдвойне интересной. Недостаток необходимой лексики с лихвой как-то незаметно компенсируется, когда видишь перед собой пусть и небольшую, но группу иностранных друзей, которым хочется рассказать как можно больше о памятных местах нашей Родины, причем сделать это так искусно, чтобы у «них» появилось желание возвращаться к «нам» еще и еще. Самая главная трудность, с которой сталкивается любой гид-переводчик, да и просто устный переводчик, это попытка перевести все буквально, ничего не упустив. На самом деле, все окажется гораздо проще, если Вы будете передавать общий смысл, не сильно вдаваясь в подобности. Однако не стоит расслабляться! Нужно быть готовым к самым неожиданным и каверзным вопросам. Не стоит также забывать о тех или иных реалиях, присущих русской и китайской культуре. Ведь иногда пытаться найти аналог в русском оказывается делом абсолютно бессмысленным. Для работы гидом совсем необязательно иметь высшее востоковедческое образование. Все зависит от способностей и желания человека. Ведь азы языка можно выучить и на курсах.
О чем необходимо помнить, если Вы решили стать гидом:
- Внешний вид;
- Улыбка;
- Не помешает знание восточного менталитета;
- Ответственность (очень субъективно);
- Готовность вставать ни свет ни заря, ехать за тридевять земель, ложиться далеко за полночь (и это совсем не значит, что за это Вы будете получать миллионы).
Конечно же, если Ваша специальность китайский язык, то это большой плюс. Но главное, чтобы Вам нравилось то, чем Вы занимаетесь, а все остальное приложится!»
Guangmei, Москва
Другая работа
Естественно, работа может быть и другая. Если вам повезло, вы можете работать переводчиком деловой переписки между российскими компаниями и китайскими партнерами. В любом случае, следует разместить свое резюме на известных сайтах по поиску работы, как общеизвестных, так и специализированных (например, на нашем сайте).
Возможно, что-то я в этой статье пропустил, о чем-то позабыл. Все написанное – это личный опыт. Вы можете, как столкнуться с тем же, что я тут описал, так и не столкнуться вовсе.
Личный опыт
Помещаю здесь письма тех людей, кто захотел рассказать о своем опыте поиска работы с китайским языком. Спасибо всем, кто принял участие в этом проекте.
«Я студентка одного из московских ВУЗов. Сейчас учусь на третьем курсе. Искать работу с китайским языком начала еще с самого начала третьего курса, пробовала разные пер. агентства. Отправляла резюме. Из пары мест даже пришел пробный перевод. Но посмотрев на него, я поняла, что на перевод уйдет уйма времени. Он был технический, а у меня даже не было технического словаря. Так что я решила подождать до четвертого курса, съездить на стажировку (если повезет) и устроиться уже на работу потом».
Катя, Москва
«Я вернулся со стажировки в 2006 году, и мне захотелось начать работать с китайским языком. Думал куда податься. Переводческие агентства отмел сразу, так как ненавижу переводить. Думал поработать гидом, так как очень хорошо знаю историю и достопримечательности своего родного города. Но как-то не получилось. В итоге сейчас я подрабатываю репетитором. Помогло то, что был на стажировке»
Иван, Санкт-Петербург
«Я может и не в тему пишу, но скажу, что устраиваться на работу пока учишься не надо. Надо или учиться или работать. Я вот после универа легко устроился на работу в компанию, которая занимается импортом китайских товаров. Конечно, опыта не было, поэтому и предложили сначала не такую з/п, на которую рассчитывал. Но уже через полгода повысили. Так что необязательно работать в универе, чтобы получить нормальную работу».
Михаил, Иркутск
«Пишу поделиться своей историей поиска работы с китайским языком. Для начала оставила резюме везде, где только можно (в инете). Да, училась я на 4-ом курсе. Позвонили из медицинского центра какого-то. Сказали, что у них центр китайской медицины и им нужен переводчик, который бы помогал китайскому доктору общаться с пациентами. Я отказалась, так как работать надо было с утра, когда я учусь. Следующий звонок поступил из какого-то агентства. Им тоже нужен был переводчик для группы китайских туристов. Работа была с пятницы по воскресенье. Я согласилась. Сначала очень переживала, так как была неуверенна в своих силах. Но в итоге все прошло на ура!
Пыталась устроиться преподавать на курсах, но там был только спецкурс по деловому китайскому, которым я не владею, поэтому меня не взяли. В этом году заканчиваю учебу и буду пробовать уехать работать в Китай. Мне кажется, там больше перспектив».
Евгения, Москва
Какой бы путь для себя вы не выбрали, искать ли работу во время учебы, или уже после нее, подойти к поиску работу нужно ответственно и понимать, что лучше отказаться от той или иной работы, если она тебе не по силам, чем взяться за нее и подвести работодателя.
Комментарии