Биографии известных людей Китая
Слово кризис в китайском языке
Пытаясь воодушевить публику в тяжелые времена на западе и в России часто приводят в пример китайское слово «кризис» (危机 wēijī - «вэйцзи»), которое представляют, как сочетание двух иероглифов: «опасность» и «возможность». Однако это красивое толкование является ошибочным, потому что иероглиф 机 jī помимо «возможности» имеет и другие значения.
Американский лингвист Бенджамин Циммер проследил историю использования «вэйцзи» в английском языке вплоть до анонимной статьи в номере миссионерского журнала Китая от 1938 года. Наиболее широко слово стало использоваться в США после выступления Джона Кеннеди 12 апреля 1959 года, вставившего эффектный оборот в свою речь в Индианаполисе.
В китайском языке слово кризис состоит из двух иероглифов. Один означает «опасность», а другой представляет собой «возможность».
Это заблуждение продолжило жить стараниями Ричарда Никсона и других политиков, блиставших красноречием на публике.
С тех пор «кризис в китайском языке...» стал любимым инструментом американских бизнес-консультантов и специалистов по мотивации, а также набрал популярность в учебных заведениях, политике и прессе. Например, в 2007 году, государственный секретарь США Кондолиза Райс упомянула его во время ближневосточных мирных переговоров. Бывший вице-президент Альберт Гор использовал «кризис» несколько раз, в том числе во время своей речи нобелевского лауреата.
Бенджамин Циммер утверждает, что хотя эта фраза и удобна как риторический прием, а также весьма бодра и оптимистична, отчасти она является попыткой выдать желаемое за действительное.
«Опасность» по-китайски — 危险 wéixiǎn, «возможность» — 机会 jīhuì. Эти два несомненно разных слова используются самими китайцами, так что «кризис» на китайском не представляет собой сочетание опасности и возможности. Тот факт, что «вэйцзи» содержит элементы обоих слов — случайность, так же, как и в русском языке, скажем, «контрольный» и «контрактный» не являются синонимами.
Китайский филолог Виктор Г. Майр из Университета Пенсильвании утверждает, что популярная интерпретация «вэйцзи» как «опасности» и «возможности» является слишком широким «общественным» толкованием. В то время как вэй (危) означает «опасный» или «критический», элемент цзи (机) имеет довольно много значений. Основной его смысл — это «критическая точка».
Ву Хунг, китайский ученый из Университета Чикаго, говорит, что изначально «вэйцзи» даже не означало «кризис». «Цзи имеет диапазон значений, в том числе возможность, но и опасность тоже», — говорит он. Когда в третьем веке китайцы стали использовать слово «вэйцзи», оно означало просто опасность — смысл подчеркивался обоими иероглифами.
Исходя из вышесказанного можно сделать вывод, что сочетание «опасности» и «возможности» является нашим собственным, независимым от языка и культуры толкованием слова «кризис». Так будем же верить и надеяться, что любые невзгоды и тяготы в будущем обернутся лишь прекрасными возможностями, а опасности обойдут стороной!
Комментарии