Китайская литература
Полные и упрощенные иероглифы в китайском языке
Я думаю, каждый человек, изучающий китайский язык хоть раз задавался вопросом: «Для чего мы изучаем эти полные иероглифы, если они все равно уже не используются?». Используются. Но не везде. Как мы уже писали в статье «Китайская иероглифика: история и реформы», в начале 20 века китайское правительство всерьез озаботилось проблемой неграмотности населения. Одной из причин неграмотности, по их мнению, была именно письменность – слишком сложные по написанию иероглифы были сложны для запоминания, и как следствие возникала неграмотность. В 1964 году вышел список упрощенных написаний иероглифов, который включал в себя около 2235 знаков.
Так где же остались полные иероглифы? Гонконг, Тайвань, Макао, а частично и Сингапур, до сих пор придерживаются традиционного написания иероглифов. Газеты, вывески и так далее – все в полных иероглифах.
Говорить, что использование традиционных иероглифов ограничено, я думаю, не стоит, так как даже один Гонконг на сегодняшний день является очень крупным экономическим центром, который ежегодно привлекает тысячи бизнесменов со всего мира, включая представителей деловых кругов из России. Это связано, прежде всего с тем, что Гонконг – это очень крупный порт, откуда можно контейнерами доставить груз практически во все портовые города мира. Во-вторых, из-за низкой ставки налогообложения, в Гонконге сейчас сконцентрировано очень много китайских и иностранных компаний. И третья причина, это то, что в Гонконге почти все говорят на английском (как никак бывшая колония Англии). Правда, английский очень своеобразный, но тем не менее для многих бизнесменов – это очевидный плюс.
Комментарии