История Китая
Китайские скороговорки
Многих удивляет тот факт, что в китайском языке каждое слово имеет тон и произносится по-особому. Всего существует четыре тона (без учета нейтрального). В транскрипции пиньинь они обозначаются надстрочными знаками, а иногда цифрами: ā - 1, á - 2, ǎ - 3, à - 4. Если перепутать тон, то смысл слова поменяется. Одним из показательные примеров является пара 买 mǎi и 卖 mài — 3-ий и 4-ый тон соответственно. На слух слова практически неразличимы, однако первое означает «покупать», второе — «продавать». Немалую помощь в понимании устной китайской речи оказывает контекст, но тонам всё же следует уделять самое пристальное внимание, особенно во время отработки собственного произношения.
Подробнее о тонах в китайском языке можно узнать в уроках, а сейчас мы представляем вашему вниманию один необычный инструмент для оттачивания феноменального слуха. Да, в китайском языке, как и в русском есть скороговорки — 绕口令 rào kǒu lìng. Однако здесь они представляют особую сложность именно благодаря тонам. Если вы задались целью научиться четко, выразительно, а главное, правильно говорить по-китайски, то данная подборка скороговорок либо здорово поможет, либо точно сведёт вас с ума (надеемся, ненадолго :-)
1. Бедная Си Ши
西施死时四十四。
xīshī sǐ shí sìshísì.
Си Ши умерла, когда ей было 44 года.
2. Мама и лошадь
妈妈骑马 马慢 妈妈骂马
māmā qímǎ mǎ màn māmā mà mǎ
Мама едет на лошади, лошадь медлит, мама ругает лошадь.
3. Упрямая корова
妞妞轰牛,牛拗妞妞拧牛。
niūniū hōng niú, niú niù niūniū níng niú.
Нюню прогоняет корову, корова упрямится, Нюню щипает корову.
4. 44 и 14
四十是四十
四十不是十四
十四不是四十
十四是十四
sìshí shì sì shí
sì shí bùshì shísì
shí sì bùshì sì shí
shí sì shì shí sì
Сорок есть сорок
сорок не четырнадцать
четырнадцать не сорок
четырнадцать есть четырнадцать
5. Розовый феникс
红凤凰
黄凤凰
粉红凤凰
粉凤凰飞
hóng fènghuáng
huáng fènghuáng
fěnhóng fènghuáng
fěn fènghuáng fēi
Красный феникс
желтый феникс
розовый феникс
розовый феникс летит
6. Таз и бутылка
盆和瓶,
桌上有个盆
盆里有个瓶,
砰砰砰
是瓶碰盆,还是盆碰瓶?
pén hé píng,
zhuō shàng yǒu gè pén
pén lǐ yǒu gè píng,
pèng pèng pèng
shì píng pèng pén, hái shì pén pèng píng?
Таз и бутылка,
на столе стоит таз, в тазу бутылка,
хлоп хлоп хлоп
бутылка ударилась о таз, или таз о бутылку?
7. Ударь сорок раз
四是四,十是十,十四是十四,四十是四十;
谁把十四说“十适”,就打他十四;
谁把四十说“适十”,就打他四十
sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí;
shéi bǎ shísì shuō “shíshì”, jiù dǎ tā shísì;
shéi bǎ sìshí shuō “shìshí”, jiù dǎ tā sìshí
Четыре — это четыре, десять — это десять, четырнадцать — это четырнадцать, сорок — это сорок.
Если кто-то произносит “shísì” как “shíshì”, ударь его четырнадцать раз.
Если кто-то произносит “sìshí” как “shìshí”, ударь его сорок раз.
8. Виноград
吃葡萄吐葡萄皮儿,
不吃葡萄不吐葡萄皮儿。
吃葡萄不吐葡萄皮儿,
不吃葡萄倒吐葡萄皮儿。
chī pútáo tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér.
chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí ér.
Есть виноград, выплевывать шкурку,
не есть виноград, не выплевывать шкурку.
Есть виноград, не выплевывать шкурку,
не есть виноград, выплевывать шкурку.
9. Пастушок и мисс Лю
牛郎念刘娘
刘娘念牛郎
牛郎年年念刘娘
刘娘年年念牛郎
niú láng niàn liú niáng
liú niáng niàn niú láng
niú láng nián nián niàn liú niáng
liú niáng nián nián niàn niú láng
Пастушок скучает по мисс Лю
мисс Лю скучает по пастушку
пастушок скучает по мисс Лю из года в год
мисс Лю скучает по пастушку из года в год
10. Лоза и колокол
青青山上一根藤
青藤地下挂铜铃
风吹藤动铜铃动
风停藤停铜铃停
qīngqīng shānshàng yī gēn téng
qīng téng dìxià guà tóng líng
fēngchuī téng dòng tóng líng dòng
fēng tíng téng tíng tóng líng tíng
На зеленой горе растет виноград
под виноградной лозой висит медный колокол
когда дует ветер, лоза движется, и колокол движется
когда ветер утихает, лоза замирает, и колокол останавливается
11. У кого глаза круглее
村前有个颜圆眼
村后有个颜眼圆
不知颜圆眼的眼圆
还是颜眼圆的眼圆?
cūn qián yǒu gè yán yuán yǎn
cūn hòu yǒu gè yán yǎn yuán
bùzhī yán yuán yǎn de yǎn yuán
háishì yán yǎn yuán de yǎn yuán?
Перед деревней Янь Юань Янь
за деревней Янь Янь Юань
не знаю, у Янь Юань Яня круглее глаза
или глаза Янь Янь Юаня круглее.
12. Хим. удобрение
黑化肥发灰,
灰化肥发黑。
黑化肥发灰会挥发,
灰化肥挥发会发黑。
hēi huàféi fā huī,
huī huàféi fā hēi.
hēi huàféi fā huī huì huīfā,
huī huàféi huīfā huì fā hēi.
Черное хим. удобрение сереет,
серое хим. удобрение чернеет.
Черное хим. удобрение серея может испариться,
серое хим. удобрение испаряясь может почернеть.
13. Груша и грязь
树上有梨,
地上有泥。
风刮梨,
粒落地,
梨滚泥,
泥沾梨。
shù shàng yǒu lí,
dìshàng yǒu ní.
fēng guā lí,
lì luòdì,
lí gǔn ní,
ní zhān lí.
Груша на дереве,
грязь на земле.
Ветер сдувает грушу,
груша катается в грязи,
грязь липнет к груше.
14. Коромысло и скамья
扁担长,板凳宽,
板凳没有扁担长,
扁担没有板凳宽。
扁担要绑在板凳上,
板凳偏不让
扁担绑在板凳上。
biǎndan cháng, bǎndèng kuān,
bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng,
biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān.
biǎndan yào bǎng zài bǎndèng shàng,
bǎndèng piān bù ràng
biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng.
Коромысло длинное, скамья широкая,
скамья не длинная как коромысло,
коромысло не широкое как скамья.
Коромысло хочет привязаться к скамье,
скамья не дает
коромыслу привязаться к скамье.
Если после прочтения всего этого вы ещё не сошли с ума, то обязательно познакомьтесь с творением Чжао Юаньжэня (赵元任) (1892-1982), опытного китайского лингвиста, который создал удивительное эссе, полностью состоящее из shi в различных тонах. Написано оно было с целью показать, насколько неадекватной стала бы замена китайских иероглифов чисто фонетической письменностью, за которую многие в те годы ратовали.
Транскрипция пиньинь ничего не может сказать нам о содержании текста, но как только на глаза попадаются иероглифы, возникает сюжет, и слова наполняются смыслом — в отличие от всех предыдущих скороговорок в истории Чжао Юаньжэня он есть.
施氏食狮史
石室诗士施氏,
嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,
使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,
实十石狮尸。
试释是事。
shī shìshíshī shǐ
shíshì shī shì shī shì,
shì shī, shì shí shí shī.
shì shí shíshìshì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.
shì shí, shì shī shì shì shì.
shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shì shì.
shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.
shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì.
shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.
shí shí, shǐ shí shì shí shī,
shí shí shí shī shī.
shì shì shì shì.
История о Ши, поедавшем львов
Поэт по имени Ши жил в каменной комнате,
любитель львов, он поклялся съесть их десять.
Он постоянно ходил на рынок, выискивая десять львов.
В десять часов десять львов пришли на рынок.
И Ши пошел на рынок.
Глядя на десятерых львов, он положился на свои стрелы,
чтобы отправить львов на тот свет.
Подобрав трупы десятерых львов, он забрал их в каменную комнату.
Каменная комната была сырой, Ши приказал слуге протереть её.
Когда каменную комнату протёрли, Ши стал пытаться есть мясо десятерых львов.
Во время трапезы он стал осознавать, что десять львов,
на самом деле являются трупами десяти каменных львов.
Попробуйте объяснить это дело.
Но лучше и не пытайтесь это объяснять, а просто, напоследок, посмотрите как жонглируют скороговорками пользователи YouTube!
Тренируемся скороговоркам вместе с англоязычным парнем:
И еще немного упражнений от носительницы языка:
Комментарии