16/06/2010
Привет Lenna, с праздником Дуань-у!
Я думаю, что современные китайцы, особенно молодые люди, не очень часто употребляют 成语 и 歇后语 во время разговора, потому, что каждый из идиом имеет свое 典故(не знаю, как говорить по-русски ), которым хотя мы в школе много учились, нам эти древние 典故 ещё не знакомы.
И если какой-н. ,особенно молодой, человек употреблял бы 成语 слишком часто , может быть, друзья бы считали его очень "литературным" и даже чуть "манерым".   И даже он какой-н. 成语 использовал бы неправительно, обязательно смеялись бы над ним те, кто лучше и точнее знает 典故 его 成语. Но... это для вас, инотранных людей, которые изучат кит. язык, ничего! Когда вы употребляете 成语, словно как китайцы используют русские идиомы, во время разговора, китайцы внимательно слушаем, и если вы их употребляете неправительно, над вами смеяться не будем, но показываем, как правительно или лучше употреблять.  |
05/05/2010
добрый день всем!скажите пожалуйста почему не видно иероглифов? я здесь совсем недавно...please |
22/04/2010
Привет! А как часто сами китайцы употребляют во время разговора 成语,歇后语? |
20/03/2010
Эх я забыл, что "week-end" "конец недели", только говорить "周末"!
и я думаю, что 星期 и 礼拜 совсем одинаковы по значению для нас ,китайцев, только слово 礼拜, оно чуть-чуть "более разговорно", чем 星期. |
20/03/2010
Привет kirikana! Да слова 周, 星期, 礼拜(когда оно имя сущ.) , все они значит "неделя ".
Если вы хотите выражать "какой день недели" или "в какой день недели", можете использовать любой из них как хотите, например: 今天已经是礼拜五/星期五/周五了. 在下(个 礼拜一/星期一/周一我将有很多工作. --Сегодня уже пятница, а в следующий понедельник у меня будет много работы.
И если вы хотите выражать что-н. по значению "сколько неделей", то когда 星期/礼拜 употребляются, вам надо ставить счетное слово "个" перед ним, например: 3个星期/礼拜--3 недели; 5个星期/礼拜后--через 5 неделей... и т.д. А если используете 周 вместо 星期/礼拜, то счетное слово "个" употребляться нельзя, потому, что 周 само может употребляться как счетное слово, по-моему. Например: 我用三周时间读完了这本书--Я прочитал книгу за 3 недели (за 3-недельного времени (перевести на русск. прямо))
т.е.: 3个礼拜=3个星期=3(без 个 周
А выражания словно 工作周, 学习周 и т.п. "какая неделя", только 周 может использоваться, и я тоже не знаю почему. Может быть, это привычка...  |
20/03/2010
Здравствуйте еще раз! Если не трудно, объясните пожалуйста разницу между использованием 周, 星期 и 礼拜. Все они в какой-то мере используются при значении "неделя", но все по-разному, и эта тонкая грань между ними для меня остается загадкой. Могут сказать и 星期天, и 礼拜天, и я не понимаю, чем это обусловлено. В то же время 工作周 - это рабочая неделя, а 工作礼拜 сказать уже нельзя... Почему? Заранее спасибо за ответ. |
14/03/2010
Здравствуйте!
Пишу дипломку по "是", а материала так мало(
Буду очень признательна. |
26/02/2010
khafiz_z, привет! Про "被" вы можете читать мой комментарий "niejing00 25/10/2009" Нодеюсь, что это может вам помогать. |
26/02/2010
Привет lenna! Большое спасибо за ваше внимание! Вы мне посоветовала, чтобы я было должен обобщить весь мой материал и выложить в виде учебника по-грамматике. И чтобы лучше выражать, следующие слова я вам пишу на китайском а чтобы вы мой комментарий лучше понимала и легче просмотрела словарь, я пишу pinyin после некоторых слов; и пробел между словами.
lenna 您好! 谢谢 您 的 建议(jian4yi4 ) , 但是 您 要 知道, 就 像 你们 俄罗斯人 说 俄语 一样, 我们 中国人 平时(ping2shi2 ) 在 说 汉语 的 时候, 也 是 不 考虑(kao3 lv4 ) 汉语 的 语法(yu3 fa3 ) 的, 甚至(shen4 zhi4 ) 在 书店 里 也 很 少 看见 有关 汉语 语法 的 书. 而 我 也 不是 专门(zhuan1 men2 ) 学习 语言学(yu3 yan2 xue2 ) 的, 所以 在 写 这些 评论(ping2 lun4 ) 的 时候, 几乎(ji1 hu1 ) 是 "想 到 哪儿, 写 到 哪儿 (писать что попало вздумая) ", 于是 难免(nan2 mian3 ) 就 比较 凌乱(ling2 luan4 ) 和 没有 概括性(gai4 kuo4 xing4 ) 了, 请 您 见谅(jian4 liang4 )!  |
26/02/2010
Добрый всем день! Народ, а не проконсультирует ли кто-нибудь по поводу употребления пассива (bei), никак не могу разобраться в каких случаях можно, в каких нельзя... |
24/02/2010
Спасибо за ответ! Действительно, у "打" в словаре столько значений, что я до этого думала, он придает глаголам какую-то особую окраску. Буду запоминать отдельные сочетания в таком случае. Еще раз спасибо за ответ и за замечательный сайт. |
22/02/2010
Здравствуйте! Скопировала себе все ваши комментарии по всем разделам. Объемный документ получился. А вы не задумывались, что бы обобщить весь ваш материал и выложить в виде учебника по-грамматике? Мне кажется будет пользоваться спросом, т.к. объясняете намного понятнее и доходчивее, чем в современных учебниках!... |
20/02/2010
И в вашем комментарий слова "打听, 打牌, 打算", иероглиф 打 может значить:
打听: слушать от чего (значение 22) какие новости
打牌: играть (значение 20) в игральные карты, покер
打算: рассчитывать, думать, расчёт (значение 18) |
20/02/2010
kirikana, я просмотрел кит.-русск. словарь, "打" имеет следующие значения:
1, бить, ударять, стучать, колотить;
2, разбить(ся);
3, нанести удар, воевать, драться, сражаться;
4, строить;
5, изготовлять, фабриковать, завязать, упаоковать;
7, вязать, плести;
8, поставить, чертить;
9, сломать, вырыть, пробить;
10, держать в руках, нести;
11, стрелять, палить;
12, выдать, выписать, получить
13, удалить;
14, черпать;
15, покупать;
16, ловить, охотиться;
17, рубить, собрать;
18, составлять, намечать, определять, продумывать, рассчитывать;
19, быть, работать кем, заниматься;
20, играть в что (обычно в футбол, баскетбол, и т.п. "мяч" ;
21, применить;
22, из, от
Ой, каких много значений иероглиф 打 имеет! Вам советую, что когда встерчаете вы со словами, в которых есть "打", вы лучше прямо запомните значение целого слова, а не "что значит 打, а что значит другого иероглифа..."  |
20/02/2010
Привет Angela, я думаю, что конструкции 在...上 аналог русскому: "что (находится) на чём или над чем", например: 书在桌子上--Кинга на столе. (479;在我们头上飞--Птицы летают над нами (прямый перевод с кит.: над нашими головами). Но "在天上" ,это надо перевести на русский "в небе". И подобные, в русском "на почте", "на заводе" и т.п. надо перевести на кит. 在邮局里, 在工厂里...
Но когда перед ними существует глагол 放(класть, ставить...) и т.п., то 在...上 может значить "(класть или ставить) что на что", и обычная форма такая: (СУБЪЕКТ+)把+объект A+放(или другие подобные по значению тому глаголы)+在+объект или конструкции Б+上(去(иногда плюс такое слово)) . Например: 我把书放在桌子上--Я кладу книгу на стол.(Или можно так осмыслить: Я кладу книгу, чтобы она была на столе.)
Подобно, 在...中 аналог "в чём; среди чего"; а 在...下: "под чем"
Но если вы хотете выражать "Что (находится) в чём(место)", то 在...里 используется более, чем 在...中, потому, что 在...中 "более" значит "среди чего". Например: 他站在房间里--Он стоит в комнате; а 他站在同事中--Он стоит среди коллег. Но "на работе", "на учёбе" и т.п. надо перевести на кит. "在工作中", "在学习中", не можно выражаться "在工作里" или "在工作上"! |
16/02/2010
Доброе время суток! Интересно узнать об использовании 打 с глаголами. Совершенно не понятно, какую он несет функцию. В моем учебнике написано лишь что это вспомогательный глагол в сочетании со вторым. Например: 打听, 打牌, 打算 и т.д. Заранее огромное спасибо, и респект за замечательный сайт! |
01/02/2010
Здравствуйте! Не могли бы Вы по подробнее расказать про конструкции 在….中, 在….下 и 在….上. И если можно с примерами перевода на русский язык. Заранее большое спасибо! |
24/01/2010
Привет, lennaa281; про 得, когда оно модальный глагол, произносится "dei3" (не "de2" или "de" ! ) , и используется перед главным глаголом выражать значение аналог "Кто-н. ДОЛЖЕН делать" , "Кому-н. ОБХОДИМО/ПРИХОДИТСЯ делать" , "Кто ВЫНУЖДЕН делать" или английскому "Sb. MUST do" , "Sb. HAVE TO do" и т.п. И оно обычно употребляется вместе со словом 必须 (обходимо, приходиться) , 一定 (обязательно, должен), чтобы подчеркивать или "поболее" выражать такое значение необходимости. Например: 已经晚了a292;我(必须 得回家了--Уже поздно, я должен/мне придётся возвращаться домой. 我一定得把这本书读完--Мне (обязательно) необходимо прочитать эту книгу.
А если вы хотете выражать или подчеркиваете "серьёзнее" необходимость, можете использовать 不得不 (bu4 de2 bu4) вместо 得dei3.
(Ну...., иероглиф 得 имеет много значений, я не знаю, таково ли значение, о котором я обяснил, тебе нужно? Вы лучше мне пишете какие-н. примеры, чтобы я лучше и яснее знал, о чём вы хотете спрошивать )
А про шлягер"...看过来..." есть ли песня "对面的女孩看过来"? Очень жаль, хочу, но не могу перевести, так как пока не достаточно хорошо владею русским, и у меня нет таланта по литературе и стилистике   |
24/01/2010
Привет! Расскажите, пожалуйста, про использование глаголов 得 / 不
И еще,если можно, помогите перевести слова китайского шлягера ...看过来... 感谢a281; |
14/01/2010
Slyspb, я читал из книги о том, что если надо переводить какие-н. песни или литературы и т,д. с языка А на язык Б, лучше всего они переведены людьми тем, кто говорит на языке Б родным. И если у вас какая-н. фраза, которую надо переводить на китайский, может быть, я могу вам помогать.  |
09/01/2010
да ужж.. все так и бросились помогать.. За 2 недели ни одного коммента... |
26/12/2009
Всем привет. Ребята, помогите пожалуйста грамотно и красиво перевести фразу из песни "... 我今生今世只等你a292; 来生来世也爱你z90; Дословно то я перевел. Но очень коряво получается. А сложить в красивую и правильную фразу силенок пока не хватает. Спасибо заранее. |
15/12/2009
А...то есть 遍 подчеркивает значение того, что действие совершалось от начала до конца?
Тогда все понятно.
谢谢a281; |
14/12/2009
Да, Andrea, вы правы, выражать "я смотрел этот фильм 3 раза" и т.п. предложения можете с помощью 次. Это значение дополнение кратности действия
Но в Китае, "я смотрел этот фильм 3 раза" люди могут говорить "这部电影我看过3次". и могут "这部电影我看过3遍bian4". Оба 次 и 遍 почти равны, но есть чуть отличие по значению.
И про больше объяснение вы можете смотреть мой комментарий 09/12/2009 Ну, обще, в том предложении "я смотрел этот фильм 3 раза", когда 次 употребляется, значение "Это действие (смотрел фильм) у меня было 3 раза" больше выражается; а когда 遍 употребляется, больше значит "я завершил это действие (не только "имел действие" 3 раза". Не знаю, что я так объяснил, поняла вы. Хэ-хэ |
13/12/2009
niejing00, спасибо Вам большое за помощь!
Насчет будущего времени, видов вопроса и отрицаний я поняла.
Дополнение кратности действия - это то, сколько раз совершалось то или иное действие (я смотрел этот фильм 3 раза).
Если не ошибаюсь, то выражается с помощью 次.  |
09/12/2009
lenna, 次 и 遍 когда они счетные слова, использоваются подобно тому, как в русском "раз", например: 这本书我已经读了两次(遍 --Эту книгу я уже прочитал два раза. 这本书很有趣, 可以再读一次(遍 --Это книга очень интересная, и можно читать её еще раз. И обще, они равные, и люди употребляют как хотят.
Но 次 и 遍 не вполне одинаковы, по-моему, что 次, это только значит "раз", выражать счет действия, а когда 遍 употребляют, люди не только хотят выражать "делать/сделать ххх раз(а) ", но и выражать, что "делать/сделать что-н. от начала до конца, полностью", и когда выражать счет действия про движение, например来,去,走,跑... , и еще значит аналог "о-/об-...... раз(а) " (в китайском, основное значение 遍: везде, целиком и т.п.)
Например:
这本书我读了两次--Эту книгу я читал два раза. (это только значит, что "читал два раза", а проитал ли? не знают)
这本书我认真地读了两遍-- Это книгу я с вниманием прочитал два раза. (значит не только прочитал два раза, а каждый раз прочитал от начала до конца, полностью)
这座小城市我已经来过两次了--В это маленький город я уже прибывал два раза.
这座小城市我已经逛过两遍了--Весь этот маленький город я уже обошёл два раза. 
Не знаю, понятно ли я объяснил?  |
09/12/2009
Привет! Расскажите, пожалуйста, в каких случаях использовать слова "ci" и "bian", обозначающее количество "раз" |
01/12/2009
Спасибо, niejing00! Объяснили доступно и понятно |
01/12/2009
Но на самом деле, что люди не обычно употребяют 没有 выражать отрицание ДЕЙСТВИЯ (СКАЗУЕМОГО) будущего времени, и обще почти только в таком типе предложения похожом примеру в моём прошлом комментарии: 如果...没有A..., (那么 ...不Б... (здесь А и Б представляют собой сказуемые в предложении): Если... не А..., (то)... не Б... можно употреблять 没有 отрицать будущее сказуемое "А".
И 不 тоже можно использоваться вмето 没有, то: 如果...不А..., (那么 ) ...不Б... по-моему, так говорят почаще.  |
30/11/2009
Elleonora, Я думаю, чтобы выражать отрицание для будущего времени, люди обыкновенно употребляют 不.
Но по-моему, что 不 аналог русскому НЕ, а 没-- НЕ ЕСТЬ/НЕ ИМЕЕТ/НЕ СУЩЕСТВУЕТ , они различны, и поэтому, если вы выражаете "Чего-н. или какого-н. действия не будет/не существует", 没/没有 употребляется, хотя в будущем времени.
Например:
明天没有雨--Завтра дожди не будет.
如果明天他没有来,我们就不去车站接他了.-- Если он не приедет завтра (здесь "没有" значит, что если действия "приедет" не будет/существует завтра ), то мы не встретим его в стации (а 不 только отрицает действие "встретим", как "не" ).
明天我很忙,将没有空闲时间,所以就不和你玩足球了.--Завтра я будет занят, и свободного времени у меня не будет (здесь "没有" значит, что объект "свободное время" не существует), и поэтому мы с тобой не будем играть в футбол ("不" отрицает действие "будем играть", как "не" ).
Не знаю, точно ли я объяснил, хэ-хэ |
30/11/2009
Здравствуйте! Скажите,пожалуйста,какое отрицание используется для будущего времени? 没有/没 или 不? такой простой вопрос, но как ни странно ответа на него нет нигде.Заранее спасибо |
29/11/2009
И про отрицание, я не знаю сколько видов в китайском есть, но когда люди хотят выражать значение отрицания, они так говорят:
1, Когда отрицают сказуемое (в русском так называемое "общеотрицательное", да?), люди употреблят 不, 没/没有, 别/不要, 甭beng2/不用 перед сказуемым. И общие значения этих частиц:
不: отрицает сказуемое наст. и будущ. времени
没/没有: отрицает сказуемое прошл. времени или совершившегося действия, можете см. http://www.studychinese.ru/viewpage.php?page_id=204
别/不要: отрицает сказуемое при повелительности
甭/不用: это значит "не нужно", иногда равно 别.
Ср.:
你不读书--Ты не читаешь книгу.
你没读书--Ты не читал/прочитал книгу.
你别读书--(Ты) Не читай.
你不用读书--Тебе не нужно читать книгу.
2, Когда отрицают другие члены в предложении (в русском называетя "частноотрицательным"?), люди употребляют 不是 перед данным членом, и словно в русском. Например: 不是他在读书,而是他弟弟在读书--Не он читает книгу, а его брат читает. 他读的不是书,而是报纸--Он читает не книгу, а газету.
И про "дополнение кратности действия", жаль, что я не понимаю, что это значит, можете ли объяснить побольше? мне несколько примеры?   |
29/11/2009
Andrea, о будущем времени вы можете читать мой комментарий 24/11/2009. ,и надеюсь, что вы можете понять.
Я думаю, что словно как в русском, в китайском тоже есть типы вопросительных предложений: "общее", "специальное", "ритарическое" и "альтернативное" .
Про общее вопросительное предложение, частицы 吗ma, 吧ba более распространенно всего употребляются в конце предложения, например: 你今天读书了吗?--Ты сегодня прочитал книгу? 这是你的爸爸吗?--Это твой папа? И требует общего ответа "是--Да" и "不/不是--не, нет" , как в русском.
И когда люди употребляют "吧" , они хотят, чтобы ответ был таков, каков они надеются. Например: 这是你的爸爸吧?--Это твой папа, да? (И говорящий надеется, что ответ: Да, это мой папа ) ; 这不是你的爸爸吧?--Это не твой папа, да? (говорящий надеется, что ответ: Да, это не мой папа. )
Про специальное вопросительное, как в русском, вопросительные слова употребляются. Но не похоже русскому, вопросительные слова НЕЛЬЗЯ в начале предложения, например: 你读书--Ты читаешь книгу. В русском, мы можем так спрашивать: "Что ты читаешь?"--И "что" ставится в начале предложения. А в кит.: 你读什么? вопрос. слово 什么( что ) находится там, где спрошенный член в предложении. (т.е. когда выражаете вопросительное предложение, только употребляете впрос. слово вместо конкр. члена в том же месте в предложении. )
И ритарическое вопрос. предложение выражается словно в русском, 不是吗?--не так ли?; 难道...--Разве... и т.п. слова употребляются. И в кит. люди тоже обычно ставят 吗 в конце отрицательного предложения, чтобы выражать значение ритарического вопроса.
Ср.: 这是你的爸爸吗--Это твой папа?
这不是你的爸爸吗?--Это (не) твой папа, не так ли?
И альтернативное тоже похоже русскому, 是...还是... --...или..., и т.п. употребляются. Например: 您喜欢茶还是咖啡?--Вы любите чай или кофе?  |
29/11/2009
Спасибо огромное за такой отличный сайт!
Правда, хотелось бы побольше грамматики. Например, способы выражения будущего времени; дополнения кратности действия; Виды вопросительных предложений и виды отрицания в китайском языке... |
24/11/2009
soa, по-моему, вы можете употреблять 一会儿yihuir после всяким глаголом, когда выражаете "делать что-н. не долго, некоторое время", но когда глагол является глагольно-объектным, вам надо употреблять 一会儿 между глаголом и объектом, например:我说话(说话--это глагольно-объектный глагол ) --我说一会儿话( я говорю--я поговорю)
И когда вы употербляете 一会儿 перед глаголом (обычно вместе 再zai4 : 一会儿再...), это значит: делать что-н. через немного времени, потом... . Например:我现在忙a292;一会儿再和你说话--Я занят сейчас, и разговариваю с тобой потом (через несколько минут)
не знаю, понимаете ли вы, что я говорю, хэ-хэ  |
24/11/2009
lenna, о будущем времени в китайском языке люди обычно употребляют 将jiang1, 要yao4 или 将要 перед главным глаголом, или с помощью части о времени, например: 明天(завтра ),将来(в будущем ) и т.д..
Например: 我将读这本书-Я буду читать эту книгу; и 我将读完这本书-Я прочитаю эту книгу. (когда хотите выражать завершенность действия в БУДУЩЕМ , только суффикс 完 употребляется, а 了 НЕ употребляется!)
我明天(将/要 读这本书-Я буду читать эту книгу завтра. (В этом предложении, вы можете не употреблять 将/要, потому, что с помощью слова "明天завтра", люди знают, что это будущее действие )
И по-моему, когда люди употребляют "将", они обыкновенно выражают только значение "Я буду делать/сделаю что-н.", а когда употребляют "要", обыкновенно выражают не только о будущем времени, но и "я обязательно/действительно буду делать/сделаю что-н." или "я обязательно/действительно пойду делать что-н."  |
24/11/2009
niejing00 , хотелось бы уточнить по "31/10/2009
soa, вы не вполне правы..." )). Мне очень хочется конкретные вещи знать: например, yihuir только после глагола ставиться, что с ним вместе можно употребить, что нельзя, где перед существительным, где только с прилагательным. Если Вы понимаете, о чём я говорю. Мне нужна этакая логическая схема. Чтобы в голове правильно поместить)))) |
23/11/2009
Привет! Спасибо за помощь! А вы можете рассказать про будущее время?... |
13/11/2009
И забыл я сказать: Что если не необходимо или хотеть выражать значение отрадательное специально, китайцы редко употребляют " страдательное предложение ", люди более привыкают упртреблять действительное, когда предложение можно выражают и действительным и страдательным. И так, в прошлом моём комметарии пример: 课文昨天在课上被我(给 ) 读得很大声. , на самом деле, китайцы не привыкают так говорить, хотя это предложение не ошибочное по грамматике, мы обычно говорим так: 昨天在课上我读课文读得很大声.  |
07/11/2009
Привет lenna, как в русском языке, в китайском тоже есть действительный и страдательный залоги (но мы китайцы не так называем, мы обычно называем "主动句-действительное предложение" и "被动句-страдательное предложение" потому, что в китайском нет флексии слов, включая глаголов )
Я думаю, что про действительное не нужно более объяснить, а в китайском языке, 被bei4 обычно знак страдательного предложения, и образцовая форма его:
ОБЪЕКТ+ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ (где? когда? и т.д.) , если есть+被+ ДЕЙСТВУЮЩИЙ СУБЪЕКТ, если есть+(给 иногда в устной речи употребляют, когда существует ДЕЙСТВУЮЩИЙ СУБЪЕКТ)+Гл.+ Результативные или дополнительный члены.
Например:
课文(А) 昨天在课上(Б) 被 我(В) (给 读(Г) 得很大声(Д).
Текст(А) вчера на уроке(Б) был прочитан(Г) мной(В) очень громко(Д).
И в разговорной речи, когда в страд. предложении есть ДЕЙСТВУЮЩИЙ СУБЪЕКТ, люди обычно употребляют 让 вместо 被, например: 敌人让我们军队(给 消灭了 = 敌人被我们军队(给 消灭了- Враги были убиты нашей армией.  |
05/11/2009
Привет! Спасибо за консультацию! Все более - менее понятно. И сразу еще просьба: расскажите про залоги глаголов... |
03/11/2009
привет, lenna,
когда "для" и "for" значит: "указывает, с какой целью используют, ради кого или чего делают что-н." в Китае обычно переводят на кит. 为...(wei4), 为了...(wei4le...) или этого слова не переведено, например: Ящик для писем--信箱(xin4 xiang1)(слово "для" не переведено); Всё для победы--一切为了胜利(yiqie4 wei4le sheng4li4) ; Я это сделаю для вас--我为你做这件事(wo3 wei4 ni3 zuo4 zhe4 jian4 shi4)
когда "для" значит "по отношению к кому-чему-н.", на кит. это "对(dui4 ) ", например: Это важно для меня--这对我很重要(zhe4 dui4 wo3 hen3 zhong4yao4)
(Вы не помнишь, что я о "dui" вам говорил, dui подобно тому, что в русском "к" или слова в форме дат. падежа, и в русском "Это важно для меня--这对我很重要", можно ли говорить так: "Это важно мне" ? и эдесь "мне" переведено на кит. тоже: "对我(dui4 wo3 ) "  |
01/11/2009
Привет!Спасибо за консультацию. Скажите, а каков аналог русскому "для" (английскому "for" и как употребляется?... |
31/10/2009
lenna, я боюсь, что я не могу достаточно точно объяснить предлог gei[给] и bei[被] по-русски...Ваша тема мне трудно. но сейчас пробую их объяснить: что gei, когда оно глагол, основное значение его :"дать", и когда оно предлог, такое же значение сохранится, а dui, когда оно предлог, подобно "к" , "в сторону "и по-анг. "to".
И если вы хотете выражать "я рассказываю ему что-н." и другие сходные предложения, вы можете употребляете и gei, и dui, и когда употреблять gei, это предложение можно так осмыслить "я даю ему мое предложение/рассказ о чем-н. "
И если вы хотете выражать "я сочувствую к нему", "я доволен им" "Что-н. ему нужное"и т.д. , только употреблять dui, потому, что не можно "дать ему" ваше "сочувствовать", "доволен" и т.д.
А когда выражаете "письмо ему" и т.д., конечно, только употреблять gei, потому, что можно "дать ему письмо", а не можно "к нему/в его сторону письмо".
 |
31/10/2009
soa, вы не вполне правы, да, yidianr(一点儿 , это значит "немного", но youdianr(有点儿 , это равно "you yidianr(有一点儿 ", значит "есть немного"(you значит "где есть, находится" , а yihuir(一会儿 значит "пока, вскоре" ("немного" по времени ) |
29/10/2009
Здравствуйте, очень хороший сайт! Особенно тексты по грамматике на "народопонятном" уровне, гораздо понятнее, чем в учебниках. Расскажите, пожалуйста, про предлоги gei и dui. Заранее gansie! |
25/10/2009
Ladymarmelade, в китайском 被, это знак страдательного залога (пассивный), оно перед глаголом, например: 建房子(строят дом)--房子被建(дом строится),, и если в предложении есть действующее субъект, то 被 перед действующем субъектом, и дейс.субъект перед глаголом, например: 我读了书(Я прочитал книгу)---书被我读了(Книга прочитана мной).
Но китайцы обычно не говорят 被, когда можно точно выражать значение предолжений, например: 书被读完了(книга прочитана) обычно так говорить:书读完了(без 被 , потому, что люди знают, что это предложение не может значить "Книга прочитала",это не логически, только значит "Книга прочитана". А если не может точно выражать, то говорить 被 необходимо, например: 敌人被消灭了(враги убиты) (а 敌人消灭了...(без 被 , это значит "Враги убьют ...", логически)  |
25/10/2009
Ann_2005, про 的 地 得, не только вы русские, но и много китайских детей и взрослых не точно знают, как правильно их употреблять.
Обще:
的 подобный тому, что в русском -ый/-ий/-ой или слова на род. падеже, например: 大的花园(больш-ОЙ сад), 弟弟的书(книга брат-А)
地 подобный -о/-е/-и как 高声地叫喊(громк-О кричать), 飞快地跑(быстр-О бегать)
得 обычно употребляют перед наречием как дополнительный член за глаголом (глагол+得+дополнительный), например: 跑得飞快(бегать быстро) (Как бегать? Бегать БЫСТРО)
сравним:
飞快的列车(быстрЫЙ поезд)
飞快地跑 (Когда слово 飞快(быстрО) перед глаголом 跑(бегать))
跑得飞快(Когда слово 飞快 за глаголом 跑, как дополнительный член) |
25/10/2009
be-better, вы правы, Ann_2005, китайцы употребляют 了 везде, как привечка, и "Я прочитал книгу" можно говорить так: 我读了书, и можно так: 我读了书了. И китайцы обычно употребляют 了 в конце повествовательних предложений, когда хотят выражать "Что сделали" "Что случилось" и целые предложения кончаются. но честнее объяснить не могу, хотя я китаец.  |
20/10/2009
yidianr, youdianr, yihuir...Понятие "немного" в китайском языке |
07/10/2009
Spasibo vam za otlichnyi sait! |
04/10/2009
Pirate, мы, возможно, не имеем права, но считаем, что если учите китайский, то надо учить его правильно. Учить только разговорный в отрыве от иероглифов - неправильно в корне. Сайт мы делали больше для тех, кто хочет учиться. Если люди видят иероглифы, и не знают, что они значат, они полезут в словарь, и узнают. От этого будет в 10 раз больше пользы, чем если бы мы еще и пиньин подписали. Извините нас, но пока изменять наши принципы мы не будем. |
04/10/2009
Ladymarmelade, напишем на сл. неделе. Ждите  |
04/10/2009
Tanaa, спасибо Вам. Реклама есть, конечно, но только строго по тематике китайского языка. Реклама нужна, т.к. у нас есть оч много проектов, которые мы пока не осуществили, и на которые нужны значительные средства. Частичные улучшения уже заметны. Новые онлайн уроки начитывают два носителя, а не один. Все же понимают, что бесплатно никто этого делать не будет. Что касается вашего замечания по поводу маленьких иероглифов - не вы первый обращаете на это внимание, но если изменить шрифт, то весь сайт перекосит, уже пробовали. Сейчас мы разрабатываем абсолютно новую версию сайта, там будет это все учтено. Могу только посоветовать подождать... |
03/10/2009
Позволю себе сделать предложение, хотя сайт и так хорош: особо радует отсутствие рекламы, по-крайней мере не относяшееся к тематике сайта, и наличие большого числа всяких полезностей . Не могли бы сделать иероглифы покрепней, иначе приходится постоянно копировать их в Word, чтобы расмотреть. |
19/09/2009
Всем привет))Очень полезный сайт)) Я в восторге)) напишите плииз употребление 被. Буду оч благодарна))))))))    |
16/09/2009
Спасибо за сайт)))
Только у меня большое пожелание - можете написать транскрипцию к иероглифам в разделах, а то я учу только разговорный китайский и иероглифы вообще не понимаю((( |
04/09/2009
Zvezda, огромное спасибо Вам за теплые слова. Еще многое предстоит сделать, у нас еще очень много идей, которые пока не осуществлены, но уже в процессе.  |
04/09/2009
Ann_2005, не проблема. Напишем. А про частицу 了 у нас уже много написано. Есть определенные правила. А вот почему китайцы употребляют где попало, это нужно у них у самих спросить....этому не учат ни в школах ни в университетах... Мне китайцы обычно говорили, что они так привыкли говорить с детства, вилимо не особо задумываясь над смыслом того, что они говорят.  |
03/09/2009
Здравствуйте! Такого информативного сайта, как ваш о китайском языке никогда не встречала! Отличный сайт, вся информация излагается на доступном и понятном языке! Спасибо за создание! Думаю, многие китайсты оценят по достоинству. |
19/08/2009
Здравствуйте.. )) Огромное спасибо за информацию)
Хотелось бы поподробнее узнать случаи употребления таких частиц как 得, 地 и 的.. Нигде не могу найти четких правил употребления Китайских преподов понять не легко, а вся уч. лит-ра в основном на англ. и кит. языках (( В голове каша полная(
И та же самая проблемка с частицей "了" .. И почему китайцы употребляют её везде, где можно и где нельзя..? 
Заранее 非常感谢 |
13/06/2009
谢谢您们a281; |
09/06/2009
Spasibo vam za okazanie takoi uslugi, uda4i vam!!!  |
06/06/2009
raf75, идея очень хорошая, но в данный момент трудновыполнимая, т.к. на это уйдет много, очень много времени, а мы хотели бы и дальше выкладывать новые разделы. В том, что рано или поздно мы сделаем и английскую, и китайскую версию сайта сомнений нет, просто на это нужно время....  |
06/06/2009
Хорошый сайт для изучения кит.яз., просто супер. Еще бы все правила по грамматики кит.яз были переведены на китайском языке. Для чего? Есть у меня такая проблема, когда учусь с китайским студентом, то прошу его объяснить мне, почему надо писать именно так. Ему трудно объяснить мне, чтобы я понял. А так я покажу этот сайт, раздел грамматики, и он мне покажет правило, объяснение на кит.яз. После этого я смогу понять, что к чему и где. Пожалуйста переведите на кит.яз. |
29/05/2009
Добавьте плиз, сюда еще тему будущего времени. |
08/04/2009
Niao, согласны! Исправимся ) |
06/04/2009
забыли про 把 =) мне кажется эта тема очень нужна многим! |
11/02/2009
здравствуйте! очень интересна тема "лексико-семантический анализ афоризмов в современном китайском языке" ... нужно писать курсовую работу, если у кого есть хоть какой-то материал, помоги хорошему студенту |
25/11/2008
Net li u vas materiala po isplozovaniyu ieroglifa "hao"(xorosho) v kitayskom yazike? |
08/06/2008
Привет! Я хочу научиться разговаривать на китайском языке. так как я с родителями поеду в Китай.:: |
24/05/2008
zdravstvuite! mne bi hotelos pobolshe uznat ob obstoyatelstva v kitaiskom yazike,tak kak ya pishu diplomnui rabotu po etoi teme/ spasibo. |
|