Китайский язык онлайн Studychinese.ru
китайский язык для детей

Учебные тексты

漫步中国都市的街头,你不时地会发现装修精美的面包店。中国北方人曾给人偏爱吃馒头、包子等面食的印象,而现在这种习惯正被逐渐改变。如今西式的面包店越开越多,相比之下,卖馒头、包子的店铺却难觅踪迹了。 Пекарни начинают появляться во всех городах Китая, и на юге, и на севере. Жители северных городов испокон веков предпочитали есть только приготовленный на пару хлеб или булочки, но в настоящее время эти привычки уже меняются. К примеру, магазинов, торгующих западными пирожными и хлебом, открывается все больше и больше, по сравнению с тем, когда их было практически не найти. 在一些新崛起的中产阶层看来,面包专卖店的繁盛,已成为大都市的一道靓丽的"国际风化景"。据了解,北京市政府计划在 2008年奥运会前,让西餐业翻番。奥运会和国际化,让喜爱面包文化的人士更为理直气壮。 Для многих представителей нового среднего класса процветающие пекарни являются символом того, что крупные города становятся более интернациональными. Результатом этого стали планы правительства Пекина удвоить количество заведений западной кухни к Олимпиаде 2008 года. Олимпиада в Китае 2008 года и растущий интерес к интернационализации поддерживают распространение так называемой «хлебной культуры». 面包成为流行, 主人翁是城里的年轻人和新中产阶层。在一家面包店里,一对年轻情侣正悠然品尝着面包。女孩儿说,虽自小吃中式主食,但西方饮食却是她的偏爱,她喜欢面包被咬在口中那种软软的、香香的感觉。从中式到西式的口味转换,她没感觉任何不适。至于价钱,她的男友说:"这在我们承受的范围内。" Хлеб становится популярным, а основными потребителями западных хлебобулочных изделий являются молодежь и представители нового среднего класса. В кондитерской двое влюбленных из колледжа наслаждались вкусным пирожным. Девушка говорит, что несмотря на то, что она с детства ела китайскую еду, но теперь больше предпочитает западную кухню. Ей очень нравится вкус мягкого и ароматного хлеба. Девушка не видит ничего странного в том, чтобы порой есть западный хлеб вместо китайского. Что касается стоимости, то ее молодой человек отвечает: «Мы можем себе это позволить». 北京清华大学东门附近,新开张的一家面包店成了大学生的休闲好去处。下课后,三三两两的年轻人来到这里,要一杯香浓的咖啡,手捧精致的西式小甜点,优雅地和朋友聊着天,自然、惬意。人们也因此从过去偏爱热闹、喧哗,逐渐转变为现在的个人化、安静、悠闲和注重隐私。 Новая кондитерская у восточных ворот Университета Цинхуа в Пекине стала излюбленным местом студентов. После занятий, многие молодые люди приходят сюда попить ароматного кофе, попробовать изысканные западные сладости и поболтать с друзьями. Многие китайцы меняют свой стиль приема пищи под влиянием Запада от шумных ресторанов до тихого обеда в уединении и спокойствии. 不过对一般市民来说,时髦的面包店有时让他们不适应。35岁的谢丽说,她很少踏进面包店,因为面包太贵了 ,也不习惯天天把面包当主食吃。她的同事、朋友中也有不少人仍从超市里买 馒头、包子、花卷、豆沙包、烙饼等中式面食回家吃;而精美的面包仅作为早餐和点心,成为更多中国人的选择。这也是中国接纳外国饮食习惯的一种体现吧。 Для обычных жителей, правда, модные кондитерские иногда кажутся непривлекательными. 35-летняя Се Ли говорит, что она очень редко заходит в такие кондитерские, потому что там все дорого, и она не привыкла есть хлеб каждый день. Среди ее коллег и друзей также немало людей, которые гораздо чаще покупают паровой хлеб, булочки с начинкой, плетеные булочки и готовые блины, чем обычную буханку, и едят это все дома. Хлеб из кондитерских же в основном употребляют на завтрак или десерт, и он становится выбором все большего числа китайцев. Это еще одно проявление проникновения в китайскую культуру обычаев западной кухни.

Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo