Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Учебные тексты

望子成龙,望女成风,是中国人传统的育子观念。尤其在今天的中国,大部分家庭都是独生子女, 而社会竞争却日益激烈。家长们于是把子女教育摆在重中之重的位置,从小抓起,舍得投入。这就出现了一个"有趣"而普遍的社会现象:孩子们 "上班" 忙,家长们 "花钱" 忙。 Традиционную идею образования в глазах китайцев можно выразить поговоркой: «Надеяться, что сын станет драконом, а дочь фениксом». В современных условиях, когда в городе нельзя иметь больше одного ребенка, родители огромное внимание уделяют образованию своих детей, вкладывая в него огромные деньги с самого раннего возраста своего чада. Тем самым дети спешат успеть посетить все уроки и кружки, пока их родители зарабатывают на них деньги. 中国一家研究咨询机构最新发布的对城市普通居民家庭的调查数据显示:在所调查的北京、上海、广州、武汉、长沙、西安、成都、哈尔滨等八个城市的家庭中,4~ 12岁的儿童,半数以上都在课堂之外上各种特长班或兴趣班;有12岁以下"上班"儿童的家庭,平均每月用于孩子"上班"的费用约为200 元。北京和上海等大城市的花费还要高。 Согласно данным последнего опроса, проведенного китайской исследовательской организацией между жителями Пекина, Шанхая, Гуанчжоу, Уханя, Чанши, Сианя, Чэнду и Харбина, половина детей в возрасте от 4 до 12 лет посещают различные кружки в свободное время, а семьи, где есть дети младше 12 лет, в среднем тратят 200 юаней в месяц на различные секции для своих детей. Семьи, живущие в крупных городах как Пекин или Шанхай, тратят еще больше. 在"上班"的孩子们中,48.9%的孩子每周需要花1-〜2小时"上班",33.8%的孩子需要花3-〜5小时。每周"上班"时间超过6小时的孩子比例达到了17.3%。这些时间仅仅是指在"班上"所花的时间, 不包括孩子奔波在"上下班"路上所需要的时间,以及"下班"后所需要的各种复习、练习时间。 Из всех детей, посещающих дополнительные занятия/кружки, 48,9% тратят на них 1-2 часа в неделю, 33,8% - 3-5 часов в неделю, 7,3% - 6 часов или больше. Это чисто время самих занятий, не включая время, затраченное на дорогу туда и обратно. 调查显示,孩子们所上的"班"种类繁多,从最普及的英语班(63.9%),到很平常的绘画班(25%)、舞蹈班(18.7%),从钢琴、小提琴、二胡、琵琶等各种中西乐器班(10.1%),到奥数班(8.4%),跆拳道、散打、武术班(5.3%),还有游泳班、思維训练班、写作班、围棋班••••••五花八门,应有尽有。 Опрос показывает, что типов кружков, которые посещают дети очень много, от более популярных (английский язык – 63,9%) до менее популярных (рисование – 25%, танцы – 18,7%, музыкальный уроки – 10,1%, подготовка к международной математической олимпиаде – 8,4%, боевые искусства – 5,3%, а также секции по плаванию, развитию логического мышления, написанию сочинений, игре в Го…и многие-многие другие. 调查还发现,让孩子"上班"的家长们大致可以分成以下几种类型:一是未雨綢缪型家长,这类型家长占家长调查人数的37.7%。他们认为未来社会竞争激烈,多学点东西有助于提升孩子未来的竞争力;二是能力培养型家长,占23.9%。他们感到有必要培养孩子的文化艺术修养,提高孩子的个人素质;三是满足兴趣型家长,占10.5%。他们看到孩子对某方面有兴趣或有所长,于是因势利导,既满足了孩子兴趣, 又学到一门知识或技艺;四是被动跟风型家长,此类家长有17.4%。他们看到周围的孩子都在上"班",深感自家孩子不上不行,不能让孩子输在起跑线上,于是随大流,盲目地给孩子报班;五是注重社会交往型家长,占5.8%。他们觉得独生子女家庭的孩子社会交往面狹窄,应让孩子多接触社会,培养孩子与人交往的能力;另外还有"子承父业"型家长,占4.8%,他们本人对某些方面有爱好,希望通过培养子女来实现自己的梦想。 Исследователи отмечают, что всех родителей, чьи дети посещают в свободное время различные кружки и секции можно поделить на несколько основных групп: 1) Упреждающие родители (37,7%) – это те родители, которые считают, что в будущем обществе будет очень высокая конкуренция, и чем большими навыками и умениями успеет овладеть их ребенок, тем более конкурентоспособным он будет. 2) Вторую группу родителей (23,9%) больше заботит вопрос о развитии талантов своих детей. Они считают, что для развития личности ребенка просто необходимо посещать кружки творческой направленности. 3) К третьей группе родителей относятся те, кто стремится помочь своим детям развить таланты именно в тех областях, к которым они проявляют интерес. Эти родители определяют своего ребенка именно в те секции и кружки, в которых хочет заниматься сам ребенок. 4) К этой группе относятся родители, которые отправляют своих детей в те или иные кружки только потому, что дети их соседей/друзей/коллег посещают их и они не хотят, чтобы их дети были чем-то хуже. 5) К пятой группе относятся те родители, которые видят в секциях и кружках возможность дать своему ребенку то общение, которое ему недостает в семье. Эти родители считают, что в современном Китае детям все сложнее общаться друг с другом, т.к. они ограничены в общении со сверстниками дома, ведь в городах не позволяется иметь больше одного ребенка. Поэтому в посещении кружков многие родители видят выход из сложившейся ситуации. 6) К последней шестой группе относятся те родители, которые мечтают увидеть в своих детях тех, кем они сами не стали. Эти родители обычно определяют своих детей в те кружки и секции, которые интересны в первую очередь им самим. 不仅国内孩子"上班"忙,海外的华人父母也普遍重视子女教育,对子女们要求极为严格。曾在伦敦—家中文学校补习中文的华裔女孩这样说:"从小学开始,父母便要我做课外练习,每天要完成不少功课呢。" Но данные факты относятся не только к китайцам, живущим непосредственно в самом Китае. Данная статистика распространяется и на китайцев, живущих вдали от Поднебесной. Вот слова одной лондонской школьницы-китаянки: «Начиная с начальной школы, мои родители определили меня в несколько кружков. Теперь у меня каждый день много занятий помимо основной учебы, каждый день необходимо ходить на немало занятий». 英国教育部曾公布了一项对各民族学生表现的统计数据,华裔学生的成绩名列第一。其实,并非海外华裔子女特别聪明过人,而是中国人勤奋刻苦的优良传统,不断地通过这些华裔父母和子女表现出来。 Согласно статистике, предоставленной Департаментом по вопросам детей, семьи и образования Великобритании, самым преуспевающими из этнических меньшинств в образовательном плане являются китайские дети. Но это совсем не означает, что они умнее своих зарубежных сверстников. Их отличные результаты служат подтверждением замечательной китайской традиции, которая делает акцент на трудолюбии. 中国著名导演张艺谋在其执导的《大红灯茏高高挂》和《英雄》等影片中,巧妙地运用了红灯笼、红衣、红绸等充满中国风情的红色,渲染了浓重的中国艺术气息和格调,给观众以强烈的东方美感和视觉享受。 В таких фильмах, как «Красный гаолян» и «Герой», известный режиссер Чжан Имоу сделал правильный выбор в пользу красных фонарей, красных костюмов, красного шелка и других красных символов, тем самым создав атмосферу чисто китайского искусства, приятного для глаз и наполненного удивительным чувством восточной красоты. 红色在中国代表着兴旺发达、红红火火、大吉大利。在中国人心目中,红色是喜庆、吉祥的颜色,亦有热烈、温暖、热闹、浪漫、祈福、辟邪的丰富含义。"见红大吉"早已成了中华民族的传统文化心理。从古至今,红色点缀着中国人的生活和节庆。 Красный цвет в Китае символизирует процветание, финансовое благополучие и счастливую судьбу. В глазах китайцев, красный цвет представляется веселым и благоприятным, и включает в себя такие понятия, как страсть, теплота, гиперактивность, романтика, стремление к счастью и избавлению от всякого зла. Вера в скорую удачу при виде красного цвета является частью традиционной китайской психологии испокон веков. С незапамятных времен красный цвет украшал жизнь китайцев и их праздничные церемонии. 对红色的崇尚,最早可追溯到远古时代的人们对日神、火神的崇拜。旧石器时代的山顶洞人就用红色染绘饰物。到了汉朝,汉高祖刘邦自称"赤帝之子",此后红色广泛流行,成了庶民百姓们崇尚的颜色。汉朝以后,中国人尚红的风俗就一直沿袭下来, 直至今天。中国红已深深植根于中华民族的传统和风尚之中。 Появление красного цвета восходит к древним временам, когда люди поклонялись богу солнца и огня. Во времена каменного века, «пещерные люди» красили свои рисунки в красный цвет. Император Лю Бан из династии Хань выдавал себя за сына Красного Императора. С тех пор красный цвет стал чрезвычайно популярным среди китайцев и остается таковым по сей день. Красный цвет корнями уходит в китайский традиции. 从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的贴身红肚兜到本命年的红腰带;从添丁进口时门楣上挂的红布条,到老寿星的红寿服和红寿桃;从深闺女儿的红头绳,到扭秧歌时的红舞绸;从开张大吉的剪红彩,到恭贺新禧的红贺卡;从象征权力的红印泥,到记录功勋的红锦旗;从闻名遐迩的唐三彩,到景德镇的 "祭红瓷……中国红无时不在,无处不在。 Существует множество примеров традиций, связанных с красным цветом, от покраски двери или стены в доме/офисе в красный цвет до покупки красной шкатулки для украшения дома. Новорожденного обычно одевают в красные трусики, чтобы защитить его от всякого зла. Красный же пояс, повязанный вокруг талии, носится для удачи в год того животного, под знаком которого ты родился. В день рождения на косяк двери или окна принято вешать красную полоску ткани, а престарелые китайцы в свой день рождения одевают красные одежды и угощают всех праздничными красными персиками. Красную ленту можно вплести в косы, а костюм из красного шелка одеть для танца яньгэ. Благоприятное начало нового дела отмечается разрезанием красной ленты, а пожелания счастливого нового года пишутся на красных открытках. Китайский красный цвет встречается повсеместно: от красных чернил, используемых для скрепления печатью как символа власти до плаката из красного шелка, где отражены все похвальные поступки человека; от известного трехцветного фарфора династии Тан до ярко-красного фарфора, сделанного в Цзиндэчжэне. 中国红在爱情与婚庆中不可或缺。相思有红豆, 定情有红绣球,彩礼称为"花红"。新婚洞房满目红艳:红门帘、红窗帘、红被子、红床单、红枕头、红双喜、红蜡烛;新娘坐红轿、穿红裙、盖红盖头,新郎骑红马、扎红花。所有这些都为婚礼增添了热烈而喜庆的气氛。 Без китайского красного цвета невозможно обойтись в любви и свадебных церемониях. Красная фасоль – символ любви; в знак своей любви девушка кидает юноше красный шелковый мяч; подарки на помолвку называются 花红(Хуа Хун – красный цветок); спальня украшается с помощью красного цвета: красная дверь или красные занавески, красные покрывала, красные простыни, красные подушки, красные китайские символы двойного счастья, красные свечи; невеста, сидящая в паланкине, носит красную юбку и красную фату, закрывающую ее лицо во время свадебной церемонии, а к костюму жениха прикреплен красный цветок, который становиться виден, когда он приближается на своем коне. Все это добавляет красок и веселья свадебной церемонии. 中国红在年节时表现得更为生动。迎新春时,家家户户要挂红灯、贴红对联、剪红窗花,连孩子们放的鞭炮、得的压岁钱,也皆是红纸包装,称为红炮、红包。听听这首民谣:"新年到,新年到,老人着新衣,小孩戴红帽,满街红红绿绿,好热闹。" Китайский красный цвет начинает более живо использоваться во время Праздника весны, когда все дома украшаются красными фонарями, прикрепляют китайские парные надписи красного цвета, люди вырезают оконные украшения из красной бумаги, а дети взрывают красные хлопушки и получают деньги на лунный Новый Год в конверте из красной бумаги. Согласно народному стиху, «Когда лунный Новый Год совсем близко, старики одевают новые одежды, а молодежь красные шляпы; шумные улицы наполняются красным и зеленым». 蕴涵着丰厚的东方风情的"中国红"展现了中华民族积极向上的精神气质,它是中国人喜爱的色彩。 Вместе с богатой философской традицией, китайский красный цвет, так любимый китайцами, показывает их любовь к жизни, пока они стремительно идут вперед. 2006年,中国国家统计局宣布,中国将推出幸福指数的统计内容,政府将把"幸福指数"作为衡量国家协调发展的一项指标。 В 2006 году государственное статистическое бюро Китая пообещало сделать отчет об «индексе счастья», который бы использовался для оценки гармоничного развития государства. 各个媒体随之呼应,有关"幸福"的调查和讨论层出不穷,例如"富人的幸福感比不上穷人", "农民幸福感最强","中国幸福指数位居全球第位,远高于日本、韩国、新加坡"等等。时下"幸福"成了一个热门字眼。 Вместе с освещением в СМИ, обсуждения и исследования вопроса "счастья" затянулись надолго. Так, например, исследования показали, что «счастье богатых сравнивать со счастьем бедных никак нельзя», и что «китайские фермеры вообще самые счастливые», и что «Китай занимает 31 место в мире по индексу счастья, опережая тем самым Японию, Южную Корею и Сингапур». 根据中国国家统计局的解释,"幸福指数"用来反映普通百姓对自己的生活条件,包括收入、就业、保障的满意度以及对自然环境的感受。 Согласно государственному статистическому бюро Китая, «индекс счастья» используется для того, чтобы показать, что люди думают о своих жизненных условиях, включая их доходы, работу, социальные гарантии и окружающую среду. 北京理工大学研究中国问题的胡星斗教授说:"幸福应当是包括很多方面的,如社会稳定、犯罪率较低、人均住房适宜、医疗状况、受教育状况良好,甚至包括人均绿地面积不断提高等,'幸福指数,应是一个综合指数。" Профессор Ху Синдоу, занимающийся исследованиями различных китайских вопросов в Пекинском институте техники, сказал: « Счастье должно включать в себя множество понятий, таких как социальная стабильность, невысокий уровень преступности, комфортные жилищные условия, качественное здравоохранение, образование и благоприятную экологию. "Индекс счастья", тем самым, включает в себя все эти понятия». 还有市民表示,除了一些基本的生活条件外,精神方面得到满足也很重要。北京思源社会科学研究中心总裁就表示,"幸福指数"对不同状况的人有不同的结构性要求。他心目中的'幸福指数'应该包括能够从事自己喜爱的、且对社会有意义的工作,能够自由表达个人对于社会的看法、建议和要求,并真正感受到做这一切所带来的变化。这对他来说是最大的幸福。 Некоторые городские жители считают, что помимо хороших жилищных условий, важным также является и психическое удовлетворение. Согласно президенту Пекинского научно-исследовательского центра социальных наук Сыюань, «индекс счастья» у каждого человека свой и зависит от разных условий. По его мнению, в «индекс счастья» также нужно включить возможность работать на приятной и интересной работе, возможность свободно высказывать свое мнение относительно своего отношения к обществу, а также по-настоящему чувствовать происходящие изменения. Он считает, что если бы смог достичь всего этого, то был бы на вершине счастья. 而一位知名网评人则发表不同意见说,居民收入增长减缓,致使居民对物价上涨的感受增强,同时面临就业压力、医疗费用上涨、教育投资加大、巨额房货等重重压力,"幸福指数"如何将所有内容包括其中呢? Известный интернет-обозреватель в свою очередь отметил, что медленный прирост дохода у населения вдобавок к уровню инфляции является причиной повышенного давления со стороны работодателей на своих подчиненных. Также представляют интерес увеличение стоимости медицинских услуг, повышение оплаты образовательных услуг и огромное количество жилья, взятого в ипотеку. Он отметил, что «индексу счастья» не так легко улучшить данные аспекты жизни населения. 仁者见仁,智者见智。但无论怎样,对普通大众来说,"幸福指数"的推出应是一件好事,我们也应该理智看待它:考察"幸福指数",并不是追求它无限增长,而是力求通过它来考察普通群众的主观生活质量状况和变化趋势,进而调整政策取向,促进社会发展和社会良性运转。 В общем, мнения у всех разные. Хотя "индекс счастья" и заставляет задумываться о чем-то приятном, нельзя забывать о цели изучения данного вопроса. Вместо того, чтобы просто обозначить "индекс счастья", стремление к которому привело бы к нескончаемому росту, была сделана попытка узнать о стремлениях людей и об их мнении касательно уровня жизни для того, чтобы суметь перестроить некоторые законы так, чтобы было положено начало гармоничному и здоровому развитию общества.

Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo