Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Masterperevoda.ru – ближнее зарубежье, Европа и Азия. Топовые направления в сфере переводов

Masterperevoda.ru – ближнее зарубежье, Европа и Азия. Топ в сфере переводов

Любое более-менее крупное российское переводческое бюро работает с большинством иностранных языков. Иначе выйти на достаточный для работы и развития финансовый уровень практически невозможно.

Мы попросили руководителя одной из столичных переводческих компаний «Мастер перевода» Богомазова Ивана прокомментировать текущую ситуацию и выделить наиболее популярные языки в сфере клиентских запросов. Итак, по словам Ивана:

В сфере ближнего зарубежья всегда был, есть и остается на сегодня (2017 год) украинский. Многие думают, что речь идет исключительно и личных документах. Это не так. Мы с достаточно большой периодичностью переводим на русский украинские уставы и договора. Время от времени работаем с достаточно сложной технической документацией. Но лидирует он, разумеется, в сфере нотариального перевода документов для иностранцев.

Среди отраслевых текстов лидерство также, уже многие десятки лет, остается за английским языком. Многие компании из «неанглоязычных» государств уже на этапе выпуска продукции создают к ней англоязычный дубляж инструкций по эксплуатации. Следовательно, попадая в другие государства (в т.ч. и в РФ), сопроваждающая документация переводится с английского на язык данного государства. Объемы технических и экономических текстов на английском языке доходят до 80% от общего отраслевого объема.

Языки Востока – это отдельная «тема для разговора». Как известно, в КНР проживает порядка четверти всего населения нашей планеты. По этой причине перевод китайского среди восточных языков занимает до 60% клиентских запросов. Китайский крайне сложен и является одним из самых «дорогих».

Японский по цене равен китайскому т.к. имеет с ним одну письменную основу. Но цены на устный перевод китайского и японского языка отличаются. Ведь звучат эти языки абсолютно «по-разному» и одни и те же переводчики работать с обоими языками устно обычно не могут.

В последние годы среди языков востока сильно вырос спрос на вьетнамский язык. Раньше он по своей популярности сильно уступал тайскому. Но после того, как Вьетнам заявил о себе в туристической отрасли, расклады и соотношения стали сильно меняться в пользу первого.

Страница перевода восточного языка обычно в несколько раз дороже страницы языка европейского. Почему так?

Во-первых: стать переводчиком в сфере китайского языка в разы сложнее и дольше, чем в сфере английского. Хороших лингвистов здесь крайне мало. Спрос явно превышает предложение.

Во -вторых: сам процесс перевода занимает в несколько раз больше времени. Работа с иероглифами очень трудозатратна.



все статьи

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo