Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Китайский сленг

板儿寸 bǎn r cùn

Очень коротко остриженные волосы; Буш-топ.

今年北京的男青年流行板儿寸。
В этом году Буш-топ стал популярен в Пекине.

 

蹦迪 bèng dī

Дискотека.

最近他很忙,没有时间去蹦迪了。
В последнее время он был так занят, что не мог сходить на дискотеку.

 

蹦极 bèng jí

Тарзанка.

蹦极是一项勇敢者的运动。如果人有胆量,不妨玩儿它一把。
Тарзанка — это спорт для смелых людей. Если вы бесстрашны, то можете попробовать.

 

冰舞 bīng wǔ

Танцы на льду.

冰舞是她最喜欢的一项体育运动。
Танцы на льду — ее любимый спорт.

 

吵吵 chāo chāo

Twitter; быстро говорить; громко спорить, шуметь.

别跟他吵吵了。咱们还是听听老师是怎么说的。
Прекрати спорить с ним. Давайте послушаем, что учитель скажет об этом.

 

cháo

Мода; модный.

今年真皮茄克特潮。
Кожаные куртки в моде в этом году.

Неумелый; недееспособный; неловкий.

他的写作技巧太潮。
Он пишет очень неумело.

Низкий сорт; бедный; плохой.

潮金。
Золото низкой пробы.

 

车虫 chē chóng

Фанат велосипедов.

京城里有不少的车虫。
В Пекине полно велосипедных фанатов.

 

吃小灶 chī xiǎo zào

Специальные блюда; специальная обработка или услуги; часто индивидуальное репетиторство.

她父亲是老师,所以常给她吃小灶,还让她做大量的习题。
Ее отец учитель, так что он часто занимается с ней, заставляя делать много упражнений.

他不喜欢上大课,就喜欢吃小灶。
Лекциям он предпочитает индивидуальное обучение.

 

单飞 dān fēi

«Свободный полет» / супруг(а), который едет на работу или учебу за границу в одиночку.

你近来怎么样?还在单飞吗?
Как у вас дела? Вы все еще за границей без вашей супруги?

Путешествующий торговец.

他厌倦了单飞的生活,如今在一家外企工作。
Он устал от жизни путешествующего торговца и теперь работает в иностранной компании.

 

电脑虫 diàn nǎo chóng

Компьютерный червь / метафора для пиратского программного обеспечения.

电脑虫的确让电脑软件开发商们大伤脑筋,最后开发商们不得不用大量低价格的正版软件来打击这些电脑虫。
Пиратское программное обеспечение создавало проблемы для разработчиков программ, так что им пришлось ударить по нему, продав подлинные экземпляры по очень низким ценам.

 

电灯泡 diàn dēng pào

Электрическая лампочка / яркая метафора для тех, кто сопровождает кого-либо, чтобы увидеть его или ее возлюбленного; пятое колесо в телеге.

你们俩还是自己去吧!我可不想当你们的电灯泡。
Вы двое, идите сами! Я не хочу быть пятым колесом в телеге.

 

对衫 duì shān

Набор рубашек, предназначенных для носки парой.

今年夏天青年人都流行穿对衫。
Этим летом среди молодежи модно носить парные футболки.

 

n ēn

В оригинале математический символ, обозначающий нумерацию.

— 我可以借这张唱片吗?
— 拿去吧,这张唱片我已经听过N遍了。

— Могу я взять этот CD?
— Конечно. Я уже сто раз его слушал.

 

发烧音响 fā shāo yīn xiǎng

Самая модерновая акустическая система.

他很了解发烧音乐的市场行情。
Он знает всё о ценах самых последних акустических систем.

 

发烧友 fā shāo yǒu

Видео-лихорадка: тот, кто обожает хай-тек.

京城有一家发烧友俱乐部。
В Пекине есть клуб тех, кто обожает хай-тек.

Фанат.

我父亲可以称得上是个京剧发烧友。他不仅爱看,而且爱唱。
Моего отца можно назвать фанатом Пекинской оперы. Он любит не только смотреть, но и петь.

 

放电 fàng diàn

Электрический разряд / метафора для выражения страсти между полами.

飞龙的眼睛会放电,难怪见过他的女孩子都有会被迷住。
В глазах Фэй Лонга сильная страсть. Неудивительно, что все девушки, встречавшие его, как правило, были очарованы.

 

粉丝 fěn sī

Фанаты, поклонники (фильмов, музыки, игр и т. д.)

随着“超女”比赛的白热化,无数粉丝变得越来越疯狂。
По мере того, как конкурс «Супер-девушка» достигал своего накала, многочисленные фанаты становились все более и более взволнованы.

 

干巴瘦 gān ba shòu

Тонкий; тощий; худой.

五年了,我的体重一点儿没长,还是这么干巴瘦。
Я не прибавлял в весе в течении пяти лет и остался худой, как и раньше.

 

gǎng

Модный; стильный.

两年不见你变了,比以前港多了。
Я не видел вас два года. За это время вы стали модней, чем раньше.

 

搞什么飞机 gǎo shén me fēi jī

Выражение, используемое среди молодых людей, чтобы узнать неизвестные детали или выразить претензии к кому-либо.

你们昨天搞什么飞机?为何瞒着我。
Чем ты занимался вчера? Почему скрыл это от меня?

 

哥们儿 gē menr

Брат, братан.

嘿,哥们儿,小心点儿。
Эй, братья, будьте осторожны.

如果你有什么好事,可别忘了我们哥们儿。
Если у тебя какая-то радость, не забудь о братанах.

 

给他一大哄 gěi gā yī dà hòng

Собираться вместе, чтобы поиздеваться (поглумиться) над кем-либо; кричать на кого-либо.

她唱得真难听,让我们给她一大哄。
Она поет так плохо, давай поглумимся над ней.

 

跟风 gēn fēng

Следовать тенденциям; делать то же, что и другие.

自从《哈里·波特》系列书问世并畅销全球以来,许多出版社纷纷跟风随后出版了不少有关魔法故事的图书。
После того как «Гарри Поттер» был опубликован и завоевал глобальный успех, многие издатели, следуя тенденции, стали публиковать книги о волшебных историях.

Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo