Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Китайский сленг

顶得住 dǐng dé zhù

Нести; терпеть; противостоять.

这点儿痛我还顶得住。
Я могу стерпеть такую боль.

任何困难他们都能顶得住。
Они могут противостоять любым трудностям.

 

对路子 duì lù zi

В соответствии с; корректно.

你提的建议与我们想的不对路子。
Предложение, которое вы выдвинули не соответствует тому, что мы имеем в виду.

 

二乎 èr hu

Отступить.

他遇到困难从不二乎。
Столкнувшись с трудностями, он никогда не отступает.

Колебаться; раздумывать.

别再二乎了,否则东西就卖光了。
Не раздумывайте больше, иначе вещь будет продана.

Мало надежды; безнадежно.

我看这件事二乎了。
Я думаю, это безнадежно.

 

发憷 fā chù

Робеть; бояться; стесняться.

她见到陌生人就发憷。
Она стесняется незнакомцев.

 

发愣 fā lèng

Безучастно.

他望着天花板发愣。
Он безучастно смотрел в потолок.

 

放份儿 fàng fèn r

Демонстрировать свою смелость и силу; показывать своё высокомерие и превосходство.

你算老几,竟敢在这儿放份儿。
О чём вы думаете, когда демонстрируете свою силу здесь?

 

放话 fàng huà

Распространять новости или слухи; создавать общественное мнение.

他在工人中放话说工人不久就要倒闭。
Он распространял слухи среди рабочих, что завод обанкротится в ближайшее время.

 

飞着 fēi zhe

Повиснуть в воздухе; быть нерешенным.

三个月了,这个问题还飞着呢!
Эта проблема уже три месяца остается нерешенной.

 

封杀 fēng shā

В качестве наказания запретить кому-либо что-либо делать.

约翰逊因服用兴奋剂而被封杀两年不得参加任何世界比赛。
Г-н Джонсон был отстранен от соревнований на два года за употребление допинга.

Запретить; забанить.

她最新拍的一部电影尚未上映便因有太多裸戏而遭封杀。
Один из последних фильмов, в которых она играла был запрещен к показу из-за обилия откровенных сцен.

 

服软 fú ruǎn

Признать поражение; просить прощения; подчиняться; компромисс.

即便被人打得很惨,他也从不服软。
Он никогда не признает поражение, даже если сильно избит.

 

干巴 gān ba

Высохнуть; вянуть.

你最好勤浇花,否则花儿就干巴了。
Лучше бы ты чаще поливал цветы, иначе они завянут.

Худой; тощий.

她身体不错,就是有点儿干巴。
У нее хорошее здоровье, просто немного худовата.

 

肝儿颤 gān r chàn

Бояться; дрожать от страха; ужасаться.

一听说明天要考试,他就肝儿颤。
При одном только упоминании о том, что завтра экзамен, он дрожит от страха.

只要别人一请他做报告,他就有点儿肝儿颤。
Он дрожит от страха при мысли о том, что нужно выступить с речью.

 

感冒 gǎn mào

Быть заинтересованным в; есть интерес к.

她喜欢言情片,对恐怖片不感冒。
Она любит романтические фильмы и не интересуется ужастиками.

 

搞错 gǎo cuò

Сделать ошибку; ошибка; перепутать.

你把日期搞错了,你这张票是明天的。
Ты перепутал дату, твой билет на завтра.

 

搞定 gǎo dìng

Урегулировать; исправить; решить; выяснить; убедиться.

今天总经理不在,所以这个计划无法搞定。我们只有等到明天再说了。
Генеральный менеджер отсутствует сегодня, поэтому план не может быть урегулирован. Мы должны подождать до завтра.

 

各村有各村的高招儿 gè cūn yǒu gè cūn de gāo zhāo r

Каждый человек имеет свой собственный путь, стиль или опыт.

在展览大厅你可以看到在展台布置上各村有各村的高招儿。
В выставочном зале по украшениям колонн можно увидеть, что каждая экспозиция имеет свой собственный стиль.

 

挂着 guà zhe

Оставить в стороне; висеть; откладывать в долгий ящик.

我的住房问题三年来一直挂着。
Мой жилищный вопрос висит три года.

 

加傍 jiā bàng

Принять участие в; присоединиться; участвовать.

由于这位明星的加傍使这部电视连续剧的收视率大大地提高了。
Аудитория телесериала значительно возросла благодаря участию кинозвезды.

 

加盟 jiā méng

Принять участие в; присоединиться; участвовать.

他离开山东篮球队加盟北京篮球队。
Он оставил баскетбольную команду в Шаньдун и присоединился к пекинской команде.

 

加塞儿 jiā sāi r

Лезть без очереди; поставить в очередь.

她不让他加塞。
Она не позволила ему лезть без очереди.

 

Отрезать; остановить.

这首歌太长了。我不唱了。咔了换首歌吧。
Эта песня слишком длинная, я сдаюсь! Пожалуйста, останови ее и переключи на другую.

 

开牙 kāi yá

Чрезмерные требования; задать высокую цену.

你可真也开牙,这活儿我还是找别人来干吧。
Как ты смеешь просить такую высокую цену? Я найду кого-нибудь другого для этой работы.

Хвастаться.

别信他的话,他就会到处开牙。
Не верь тому, что он говорит. Он хорош в хвастовстве.

 

开洋荤 kāi yáng hūn

Получать удовольствие от иностранного образа жизни / иностранной пищи.

多数中国人喜欢开洋荤,难怪美国的局快餐食品在中国卖得这么火。
Большинству китайцев нравится иностранная еда. Вот почему американский фаст-фуд процветает в Китае.

 

看走眼 kàn zǒu yǎn

Недооценивать кого-то или что-то; не узнавать.

— 我昨天在一家商店看到你和你女友了。
—不会。昨天我哪儿都没去。你一定是看走眼了。

— Вчера я видел тебя с твоей девушкой в магазине.
— Я никуда не выходил вчера, возможно, ты принял кого-то за меня.

 

káng

Стоять; переносить; мириться; терпеть.

这活再苦我也得扛着。
Я должен терпеть, независимо от тяжести работы.

Иметь дело с; справиться с.

这事太复杂,我担心你扛不住了。
Я боюсь, для вас это слишком сложно, вы не справитесь.

 

遛弯儿 liù wān r

Гулять; прогуляться.

他带着狗去遛弯儿了。
Он взял свою собаку на прогулку.

 

戗行 qiàng xíng

Перехватить; увести; лидировать в конкурентной борьбе.

这本来是我的买卖,可是让他戗行了。他把价格压得很低。
Изначально это был мой бизнес, но он перехватил его у меня, продавая товары по более низким ценам.

他哥的女友让他给戗行了,并同她结了婚。
Он увел девушку своего брата и женился на ней.

Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo