Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Китайский сленг

案子àn zi – прецедентное право, судебное дело

这是一起平常的案子.
Это не обычное дело.

扒带子bā dài zi – заниматься видео- и аудио-пиратством, делать нелегальные копии видео- и аудио-кассет

我五年前扒带子, 可是现在我不卖了.
Пять лет назад я делал нелегальные копии видео- и аудио-кассет, но сейчас завязал с этим (закончил продавать).

非法制作盗版光碟fēifǎ zhìzuò dàobǎn guāngdié – нелегальное производство пиратских CD дисков

非法制作盗版光碟的人有很多
Людей, занимающихся нелегальным изготовлением пиратских CD дисков очень много

扳大闸 bān dà zhá – взламывать замок

他在一辆车扳大闸时被抓获.
Он был пойман при попытке взломать замок автомобиля

bēng – застрелить, убить выстрелом

杀人犯昨天被枪崩了.
Убийца был застрелен вчера из ружья.

– застрелить, убить выстрелом

他家要求毙了这个杀人犯。
Его семья требовала, чтобы убийца был застрелен.

飙车biāo chē – водить машину как сумасшедший, безумно водить машину

我朋友很喜欢飙车。他父母真担心。
Мой друг водит как ненормальный. Его родители очень беспокоятся.

车匪路霸chē fěi lù bà – разбойники или бандиты, которые грабят пассажиров в общественном транспорте или на дороге

昨天一批车匪路霸被抓获。
Вчера была поймана группа бандитов.

底儿潮dǐ er cháo – иметь судимость

我爱他,我不在乎他是否底儿潮。
Я люблю его и мне не важно, есть у него судимость или нет.

点子diǎnzi – доносчик, человек, имеющий отношение к криминалу, но при этом снабжающий информацией правоохранительные органы

警察从点子获悉了这个情报。
Полиция получила эту информацию от доносчика

电老虎diàn lǎohǔ – расхитители электричества

我们这里的地区电老虎很少。
В нашем районе очень мало расхитителей электричества.

蹲坑dūn kēng – следить за подозреваемым, проводить слежку

这两个警察被派到罪犯家附近蹲坑。
Эти двое полицейских были отправлены на слежку за домом преступника

二进宫èr jìn gōng – арестовать второй раз, второй раз посадить в тюрьму

我们邻居因一辆车扳大闸二进宫了
Нашего соседа повторно посадили в тюрьму за попытку угнать автомобиль

放血fàng xuě – наносить удар ножом, ранить ножом

杀人犯给他放血就跑出去。
Убийца ударил его ножом и сразу убежал.

放一码fàng yī mǎ – отпустить, выпустить, пощадить (о подозреваемом или преступнике)

请放他一码,他没有罪
Пожалуйста выпустите его, он не виновен.

fèi – нанести телесные повреждения, покалечить, нанести увечье

他们把小偷给废了
Они избили вора.

佛爷fó ye – жулик, воришка, вор

谁会知道我们邻居是个佛爷?
Кто мог знать, что наш сосед вор?

丐帮gài bāng – группа попрошаек, нищих

现在在火车站有不少丐帮
В настоящее время на железнодорожных станциях есть немало нищих

挂号guà hào – завести досье преступника

我朋友已经在公安局挂过号了。我不知道怎么可以帮帮他。
На моего друга завели досье в полиции. Я не знаю как ему можно помочь.

鬼市guǐ shì – черный рынок

你别在鬼市买便宜货!
Не покупай дешевые товары на черном рынке!

号贩子hào fàn zi – спекулянты регистрационными билетами

你看,这儿有那么多号贩子啊!
Смотри, сколько здесь билетных спекулянтов!

进局子jìn jú zi – заключить под стражу, посадить в тюрьму

昨天我邻居进局子了。我们还不知道有什么原因。
Вчера моего соседа посадили в тюрьму. Мы еще не знаем, в чем причина.

警花jǐnghuā – женщина-полицейский

局子jú zi – полицейский участок

我听说她朋友又进局子了。
Я слышал, что ее друга опять отвезли в полицейский участок.

空手道kōngshǒudào – воришка, жулик

乘坐公共汽车要当心, 现在那儿有很多空手道
При поездке в общественном автобусе надо быть осторожным. Там сейчас очень много воришек.

雷子léi zi – полицейский, коп

马爷mǎ yé – полицейский, коп

马仔mǎ zǐ – гангстер, преступник

老大lǎodà – глава банды, глава преступной группировки

他要见你们老大
Я хочу видеть вашего босса

片儿警piān er jǐng – полицейский, ответственный за определенную область или район

票贩子piào fàn zi – спекулянт проездными билетами на поезд

春节前在火车站有很多票贩子。
Перед праздником Весны на железнодорожных станциях бывает много спекулянтов.

切汇qiē huì – обманывать при обмене валюты (особенно на черном рынке)

别去黑市交易外汇, 那儿的人特别会切汇
Не ходи на черный рынок менять валюту, там есть много людей, которые хорошо умеют обманывать при расчете.

轻子qīng zi – бритвенное лезвие (используется ворами для того, чтобы резать сумки)

他用轻子划一位女士的皮包就跑过去。
Он разрезал женскую сумку бритвенным лезвием и убежал.

人蛇rén shé – нелегальный иммигрант

在香港有很多人蛇
В Гонконге много нелегальных иммигрантов.

人市rén shì – нелегальный рынок труда (там, где можно найти персонал за более низкую стоимость, но без лицензий и разрешения на пребывание в стране)

人渣rén zhā – отбросы общества

三只手sānzhīshǒu – вор-карманник

在广州北京路有不少三只手。
В Гуанчжоу на Бейцзинлу немало карманников.

蛇头shé tóu – человек или банда, которая занимается незаконной перевозкой людей через границу

顺走shùn zǒu – украсть

我的手机放在这个桌子上,不知被谁顺走了。
Я положил свой мобильный стол, не знаю, кто украл его.

逃票táo piào – ехать зайцем (в автобусе), не платить за проезд

他总在汽车时逃票。
Он никогда не платит за проезд в автобусе

洗钱xǐqián – отмывать деньги

野鸡yě jī – нелегальный торговец или компания без лицензии на осуществление бизнеса

油耗子yóu hào zi – те, кто воруют бензин из автомобиля

我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了
Бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером был украден ночью.

粘客zhān kè – продавец пиратского ПО

我邻居是粘客。他在地铁站里工作。
Мой сосед торгует пиратским ПО. Он работает в метро.

Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo