Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Новости сайта

          ПЕКИН, 16 марта./ИТАР-ТАСС/. Власти Китая дали поручение перевести три тысячи наименований традиционных национальных блюд на иностранные языки. 
          Это станет решением уже давно существующей проблемы народных переводов блюд китайской кухни и не только. Туристы, побывавшие в Китае, в один голос подтвердят, что некоторые пункты меню носят совсем незастольные названия, например: "девственная кура" или "сожженная голова красного льва". А ведь это только самые безобидные варианты. В связи с этим даже появились сайты, где люди делятся фотографиями и сообщениями с наиболее забавными, странными и порой шокирующими названиями блюд, вывесками,ценниками и заголовками газет. Вот некоторые из них: "фирма брюк "Две ноги"", "пелъмени 800 гектар", "Чай из траво" и др.
          Почему так происходит? О причинах можно только догадываться. Возможно, это вызвано желанием сэкономить на профессиональном переводе, а может быть все дело как раз в недобросовестном подходе этих самых горе-переводчиков. Надо надеяться, что после вмешательства государства, ситуация улучшится.
         Однако в меню на русском языке изменения появятся не скоро. Так как несравнимо большая часть ресторанов предлагают англоязычные варианты меню, сначала исправления будут проводиться именно в них. 
         Со временем, все "девственные куры" и "сожженые головы красных львов" уйдут в прошлое, а им на смену придут "нежный цыпленок" и "свинные шарики в коричневом соусе". Звучит заманчиво, даже попробовать хочется. А пока будем ждать и надеятся, что из-за специфики названий блюд китайской кухни иностранцы не останутся голодными.

Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo