Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Грамматика

Наречия «тоже» и «также» в китайском языке обозначаются иероглифом . По правилам китайской грамматики всегда ставится перед глаголом или прилагательным.

с глаголами

В китайском языке, независимо от того, является ли предложение положительным («Я их тоже люблю») или отрицательным («Я тоже не люблю их») всегда используется . Необходимо лишь соблюдать правило и ставить только перед или другой отрицательной частицей, которая, в свою очередь, ставится перед глаголом.

Примеры:

我也喜欢。
wǒ yě xǐhuān.
Я тоже люблю.

我也有一个儿子。
wǒ yě yǒu yī gè érzi.
У меня тоже есть сын.

他们也是法国人。
tāmen yě shì fǎgúo rén.
Они тоже французы.

с прилагательными

также может использоваться с прилагательными. Помните, что в простом предложении типа «существительное + прилагательное» перед прилагательным обычно необходимо добавлять наречие, такое как hěn. В этом случае ставится перед этим наречием.

你也很高。
nǐ yě hěn gāo.
Ты тоже высокий.

他也很胖。
tā yě hěn pàng.
Он тоже толстый.

昨天很冷,今天也很冷。
zúotiān hěn lěng, jīntiān yě hěn lěng.
Вчера было очень холодно, сегодня холодно тоже.

Как сказать «я тоже»

В русском языке фраза «я тоже» будет грамматически правильным, законченным предложением. В китайском языке предложение 我也 wǒ yě будет неполным, само по себе оно не верно и никогда не употребляется; нельзя просто оставить висящим в конце фразы.

Чтобы передать наше «я тоже» на китайском используется фраза 我也是 wǒ yě shì, которую ещё можно перевести как «меня тоже».

Использовать на конце предложения глагол правильно:

我也是。
wǒ yě shì.
Я тоже. / Меня тоже.

也。
yě.
Неправильно! На конце предложения должен стоят глагол .

Это же правило справедливо и для других субъектов.

他也是。
tā yě shì.
Он тоже.

我们也是。
wǒmen yě shì.
Мы тоже. / Нас тоже.

我太太也是。
wǒ tàitai yě shì.
Моя жена тоже.

В зависимости от контекста переводить подобные фразы нужно как «я тоже», либо «меня тоже».

Употребление и вместе

Иногда нужно объединить какую-нибудь группу людей или предметов по общему признаку. В китайском языке для данной цели используются и dōu вместе. При этом стоит перед !

Не забудьте, всегда стоит перед :

他们也都是法国人。
tāmen yě dōu shì fàguó rén.
Они все тоже французы.

我们也都喜欢喝啤酒。
wǒmen yě dōu xǐhuān hē píjiǔ.
Мы все тоже любим пиво.

你们也都是学生吗?
nǐmen yě dōu shì xuéshēng ma?
Вы тоже студенты?

Наречие

Наречие на китайском языке обозначает «всё». Китайцы используют его во множестве предложений, даже там, где мы бы сочли это излишним.

в значении «все»

Следует запомнить, что всегда стоит после субъекта. Распространенной ошибкой является постановка в начале предложения, например, как в русском «Все мы...». На китайском так сказать нельзя, правильной будет форма «Мы все».

我们都爱你。
wǒmen dōu ài nǐ.
Мы все любим тебя.

你们都学中文吗?
nǐmen dōu xué zhōngwén ma?
Вы все изучаете китайский?

你们都认识John吗?
nǐmen dōu rènshi John ma?
Вы все знаете Джона?

после (liǎng)

В китайском языке после слова «оба» («обе»), а также любых других числительных больше единицы (трое, четверо и др.) в дополнение обязательно ставится (все). Для нас это странно, однако говоря по-китайски нельзя игнорировать данное правило.

我们两个都爱你。
wǒmen liǎng gè dōu ài nǐ.
Мы обе любим тебя.

你们两个都学中文吗?
nǐmen liǎng gè dōu xué zhōngwén ma?
Вы оба изучаете китайский?

我和我老公都是法国人。
wǒ hé wǒ lǎogōng dōu shì fàguó rén.
Мой муж и я оба французы.

Комментарии

Елена →
16.09.2016 10:07

太太 употребляется в официальной лексике, как супруга, госпожа. Китаец никогда не называет свою жену 太太 , для этого он использует 妻子,夫人, а сейчас в отношении и мужа и жены употребляют 爱人.

Юрец →
15.09.2016 06:46

Вродь правильнее будет сперва субьект, а потом обстоятельство времени.我现在学汉语。 И кстати, 免汉语,中文!

Юрец →
15.09.2016 06:44

Google Pinyin IME устанавливай и вводи свой пиньинь. Я не знаю какие там тоны в предложении.

Айка
14.09.2016 17:39

Скажите пожалуйста,как перевести следующее предложение:niuer dou jide ku le.

Юрий
09.09.2016 10:35

我们都用电脑工作。 Мы компьютерные работники. Надеюсь правильный перевод.

Luiza
29.03.2015 16:06

Xie xie

Атабек
25.03.2015 08:16

现在我学习汉语

admin →
25.03.2015 07:31

Скорее как исключение из правил.

Jeepik →
25.03.2015 02:22

的 в комбинации с родственниками и близкими не используется, по всем правилам

admin →
29.11.2014 11:38

Можно и так. Иногда de опускается при обозначении родства (wo mama, wo baba и др.).

Сергей
29.11.2014 10:55

wǒ tàitai yě shì.
Моя жена тоже.
Может, правильно wǒde?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo